You are here
RSS list
2025
At
5 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 21 degrees Celsius
Relative Humidity : 78 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory21 degrees ;
King's Park20 degrees ;
Wong Chuk Hang20 degrees ;
Ta Kwu Ling18 degrees ;
Lau Fau Shan19 degrees ;
Tai Po19 degrees ;
Sha Tin19 degrees ;
Tuen Mun20 degrees ;
Tseung Kwan O18 degrees ;
Sai Kung21 degrees ;
Cheung Chau20 degrees ;
Chek Lap Kok21 degrees ;
Tsing Yi20 degrees ;
Shek Kong18 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon18 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley19 degrees ;
Hong Kong Park20 degrees ;
Shau Kei Wan20 degrees ;
Kowloon City20 degrees ;
Happy Valley20 degrees ;
Wong Tai Sin20 degrees ;
Stanley19 degrees ;
Kwun Tong20 degrees ;
Sham Shui Po21 degrees ;
Kai Tak Runway Park21 degrees ;
Yuen Long Park19 degrees ;
Tai Mei Tuk19 degrees .
上 午 2 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 21 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 77
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 21 度 ,
京 士 柏 20 度 ,
黃 竹 坑 20 度 ,
打 鼓 嶺 18 度 ,
流 浮 山 18 度 ,
大 埔 19 度 ,
沙 田 19 度 ,
屯 門 20 度 ,
將 軍 澳 19 度 ,
西 貢 21 度 ,
長 洲 20 度 ,
赤 鱲 角 21 度 ,
青 衣 20 度 ,
石 崗 19 度 ,
荃 灣 可 觀 18 度 ,
荃 灣 城 門 谷 19 度 ,
香 港 公 園 20 度 ,
筲 箕 灣 20 度 ,
九 龍 城 21 度 ,
跑 馬 地 21 度 ,
黃 大 仙 20 度 ,
赤 柱 19 度 ,
觀 塘 20 度 ,
深 水 埗 21 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 21 度 ,
元 朗 公 園 19 度 ,
大 美 督 19 度 。
At
2 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 21 degrees Celsius
Relative Humidity : 77 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory21 degrees ;
King's Park20 degrees ;
Wong Chuk Hang20 degrees ;
Ta Kwu Ling18 degrees ;
Lau Fau Shan18 degrees ;
Tai Po19 degrees ;
Sha Tin19 degrees ;
Tuen Mun20 degrees ;
Tseung Kwan O19 degrees ;
Sai Kung21 degrees ;
Cheung Chau20 degrees ;
Chek Lap Kok21 degrees ;
Tsing Yi20 degrees ;
Shek Kong19 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon18 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley19 degrees ;
Hong Kong Park20 degrees ;
Shau Kei Wan20 degrees ;
Kowloon City21 degrees ;
Happy Valley21 degrees ;
Wong Tai Sin20 degrees ;
Stanley19 degrees ;
Kwun Tong20 degrees ;
Sham Shui Po21 degrees ;
Kai Tak Runway Park21 degrees ;
Yuen Long Park19 degrees ;
Tai Mei Tuk19 degrees .
The fall of the al-Assad regime opened up wounds buried for decades. For some, though, it also brought the possibility of healing.
The Development Bureau today announced a new mechanism for scaffold nets on external walls to be sampled on-site. The regime, devised following the blaze at Wang Fuk Court in Tai Po, applies to scaffold nets used in repair projects as well as those used in new building works. Specifically, contractors must provide certificates and test reports for the fire-retardant performance of the scaffold nets. In addition, upon delivery of the scaffold nets to Hong Kong, contractors are required to take a specified number of samples in a specified manner, and send them to designated laboratories for testing. Samples must all pass the test before the scaffold nets can be installed. The Government’s enforcement departments will conduct random verification checks after the scaffold nets are installed. Taking into account space constraints, the Buildings Department will allow on-site or off-site sampling. Contractors are required to establish a tracking system to the satisfaction of the department in order to ensure that the installed scaffold nets are from the same batches that have passed laboratory testing. To facilitate the implementation of the new mechanism, the Government is identifying additional laboratories and aims to have a preliminary list drawn up next week. The Government has also initially identified a suitable site for the industry to conduct off-site sampling, which is expected to be ready for use next week. Furthermore, to address the short-term surge in demand for scaffold nets and testing services, the Construction Industry Council will make special arrangements for collective bulk procurement and coordinated testing services. Financial supportAs of noon today, donations received by the Support Fund for Wang Fuk Court in Tai Po had reached about $3.2 billion. Combined with the $300 million in startup capital from the Government, this takes the fund to a total of around $3.5 billion. The fund will provide a living allowance to each affected household. As of today, 1,784 cases had been processed. The fund will also provide the families of each deceased victim with a $200,000 token of solidarity, as well as $50,000 to cover funeral costs. As of today, a total of 121 cases had been processed. Welfare arrangementsThe Advisory Committee on Mental Health today announced the launch of a programme to provide free mental health support services to bereaved families following the fire at Wang Fuk Court. Separately, as of this morning, 1,457 residents had been accommodated under the co-ordination of the Home & Youth Affairs Bureau, in youth hostels, camps or hotel rooms. Another 2,796 residents have moved into transitional housing units provided by the Housing Bureau or the Hong Kong Housing Society. Relief suppliesOn the Government’s online platform for donated supplies, about 1,700 registrations have been received, with approximately 30% submitted by organisations. Over 19,500 donated items, covering various categories, have been distributed. Regulation workAs of 4pm today, the Labour Department had inspected 440 construction sites, issued a total of 226 written warnings and 105 improvement notices, and taken out 25 prosecutions.
截至今日中午,大埔宏福苑援助基金收到外界捐款約32億元,連同政府投入的三億元啟動資金,基金總額約為35億元。 政府從基金向每戶受影響家庭發放生活津貼,截至今日處理1,784宗個案。政府並就每名死者向家屬發放20萬元慰問金和五萬元殮葬金,截至今日已處理121宗個案。 精神健康諮詢委員會宣布推出為期一年的「守望.同行」災後喪親家庭支援計劃,配合社會福利署「一戶一社工」服務,免費為宏福苑火災的喪親者提供哀傷善別輔導等精神健康支援服務。 另外,發展局公布外牆棚網就地抽樣檢查新制度,以確保工地使用的棚網符合認可標準。新制度除適用於維修項目,也適用於新建樓宇工程。 截至今日上午,1,457名居民入住由民政及青年事務局協調的青年宿舍/營舍或酒店房間,另2,796名居民現居於房屋局的過渡性房屋或香港房屋協會項目的單位。 政府與資訊科技業界構建的物資捐獻網上平台至今收到逾1,700個登記、超過19,500件涵蓋不同類別的物資配送至多個地點。 截至今日下午4時,勞工處已巡查440個建築地盤,共發出226份書面警告及105張敦促改善通知書,並提出25宗檢控。
The launch ceremony of the Pilot Scheme on Sports Dispute Resolution was held today and the scheme will start accepting case applications at the beginning of the first quarter of 2026. The scheme aims to provide the sports sector with a fair, efficient and convenient mechanism for resolving sports disputes through mediation and arbitration, thereby contributing to the sustainable development of Hong Kong's sports industry and promoting the city as an international centre for sports dispute resolution. Deputy Secretary for Justice and Advisory Committee on Sports Dispute Resolution Chairperson Cheung Kwok-kwan, Secretary for Culture, Sports & Tourism Rosanna Law, and Director-General of the Department of Law of the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region Liu Chunhua were in attendance. Over 160 representatives from the sports and legal sectors, including the Sports Federation & Olympic Committee of Hong Kong, China, the Hong Kong Sports Institute, the Hong Kong Bar Association, the Law Society of Hong Kong and national sports associations, as well as some current and retired Hong Kong athletes, also joined the ceremony. Speaking at the ceremony, Mr Cheung said that with the vibrant development of the sports industry, sports disputes are an inevitable result of interactions among stakeholders, adding that establishing a dedicated mechanism for resolving sports disputes is an important foundation for advancing the sports industry to new heights. Mr Cheung reiterated that the scheme provides a fair, efficient, and convenient mechanism for resolving sports disputes through mediation and arbitration, promoting the development of the sports industry through free competition in a fair market. The Department of Justice (DoJ) will collaborate with the legal and sports sectors to organise various promotional and training activities to further enhance public awareness of sports dispute resolution. Mr Cheung also encouraged professionals from different fields to actively participate in and make further contributions to the development of sports industry and dispute resolution services in Hong Kong. Miss Law in her speech said that the Culture, Sports & Tourism Bureau fully supports the DoJ as well as the legal and sports sectors in jointly promoting the pilot scheme, which establishes a neutral, fair, and efficient mechanism to effectively handle various sports-related disputes and safeguard the legitimate rights and interests of athletes, coaches, sports organisations and all stakeholders. She added that the pilot scheme also contributes to creating a healthier and more sustainable development environment, laying a solid foundation for the long-term future of sports in Hong Kong. The AALCO Hong Kong Regional Arbitration Centre (AALCO-HKRAC) will administer the pilot scheme and provide institutional support for the conduct of mediation and arbitration. Whereas the eBRAM International Online Dispute Resolution Centre (eBRAM) will provide the technological infrastructure and support required for the operation of the pilot scheme, with a view to promoting a wider use of lawtech and online dispute resolution services. At the launch ceremony, Mr Cheung, on behalf of the DoJ, signed a memorandum of understanding with representatives from the AALCO-HKRAC and the eBRAM. In the subsequent panel discussions, speakers from the legal and sports sectors, as well as the DoJ, engaged in in-depth discussions on the advantages of mediation and arbitration in resolving sports disputes and introduced the features of the pilot scheme. The pilot scheme’s operational period will be two years followed by a review. It will adopt a mediation first, arbitration next approach to resolve both commercial and non-commercial sports disputes. Featuring an online mediation and arbitration platform, the scheme will also expedite procedures to enhance the efficiency of dispute resolution and address urgent disputes that may arise during competition. The Government will provide subsidies for eligible cases.
體育爭議解決先導計劃明年第一季初開始接受案件申請,採用先調解、後仲裁方式解決體育爭議,營辦期為兩年;啟動禮今日舉行,逾160名來自體育界、法律界的代表參與。 先導計劃旨在為體育界提供公平、高效、便捷的制度,通過調解及仲裁解決體育糾紛,促進香港體育產業持續發展,並推動本港成為國際體育爭議解決中心。 律政司副司長兼體育爭議解決諮詢委員會主席張國鈞、文化體育及旅遊局局長羅淑佩、中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室法律部部長劉春華等出席啟動禮。 參與者分別來自中國香港體育協會暨奧林匹克委員會、香港體育學院、香港大律師公會、香港律師會和本地體育總會,也有香港現役和退役運動員參與。 張國鈞致辭時表示,隨着體育產業蓬勃發展,各持份者之間互動時難免出現體育爭議。設立專門解決體育爭議的機制,乃推動體育產業升上更高台階的重要體育基礎建設。 他指,先導計劃通過調解與仲裁處理體育糾紛,促進體育產業在公平的市場中自由競爭發展。律政司會與法律界和體育界舉辦各類推廣、培訓活動,進一步提升公眾對體育爭議解決的認識。他又鼓勵不同專業領域人士積極參與,為香港體育界和爭議解決服務發展作出更多貢獻。 羅淑佩致辭時表示,當局全力支持律政司、法律界和體育界共同推動先導計劃,建立中立、公平、高效的體育制度機制,妥善處理各類體育相關糾紛,保障運動員、教練、體育組織和所有持份者的合法權益。 她指,先導計劃有助營造更健康、可持續的發展環境,為香港體育的長遠未來奠定穩固基礎。 先導計劃由亞非法協香港區域仲裁中心負責管理,並就調解及仲裁提供機構支援;而一邦國際網上仲調中心則負責提供營辦先導計劃所需的科技基建和支援,推動更廣泛使用法律科技及網上爭議解決服務。 張國鈞在啟動禮上代表律政司與亞非法協和一邦代表簽署合作備忘錄。 在隨後的討論環節,來自法律、體育業界及律政司的講者深入探討調解與仲裁在解決體育爭議方面的優勢,並介紹先導計劃的特點。 先導計劃會設立線上調解及仲裁平台,並設簡易程序機制,以提升爭議處理效率,及應對賽事期間可能出現的緊急爭議。政府會為合資格的案件提供資助。
消防處今日向已故屬員何偉豪追授消防隊目榮譽職銜,表揚他在執行滅火救援工作期間堪稱典範的服務和無私精神。 追授儀式在沙田消防局舉行,處長楊恩健向何偉豪頒授追授函件和消防隊目階級章刺繡,由何偉豪家人代表接受,新界北總區屬員在場見證。 何偉豪生於1987年,2016年加入消防處任職消防員,隸屬沙田消防局,服務消防處約九年來一直表現優秀,克盡職守。他於11月26日奉召前往大埔宏福苑執行滅火救援行動,其間因公重傷,不幸殉職。火警其後升為五級。 消防處12月19日在九龍紅磡世界殯儀館為何偉豪舉行最高榮譽喪禮,隨後前往和合石浩園舉行安葬儀式。
The Fire Services Department today posthumously conferred the honorary title of Senior Fireman on the late Ho Wai-ho, in recognition of his exemplary service and selfless dedication to duty. At the ceremony, held at Sha Tin Fire Station, members of Mr Ho’s family accepted, on his behalf, a posthumous title conferment certificate and an embroidery of the Senior Fireman’s rank badge from Director of Fire Services Andy Yeung. Members of the department’s New Territories North Command were also present to witness the ceremony. Mr Ho was born in 1987 and joined the FSD as a fireman in 2016. He served at the Sha Tin Fire Station and demonstrated outstanding performance and dedication during his nine-year service. While executing a firefighting and rescue operation at Wang Fuk Court, Tai Po on November 26 this year, Mr Ho sustained serious injuries and lost his life in the line of duty. The blaze was later upgraded to a No. 5 alarm fire. The department will hold a funeral with full honour for Mr Ho at the Universal Funeral Parlour in Hung Hom, Kowloon on December 19. He will be laid to rest at the Gallant Garden in Wo Hop Shek afterwards.
