You are here
RSS list
2025
上 午 8 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 29 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 86
過 去 一 小 時 ,
京 士 柏 錄 得 的 平 均 紫 外 線 指 數 : 0.6
紫 外 線 強 度 : 低
山 泥 傾 瀉 特 別 提 示 : 港 島 東 區 及 港 島 南 區 的 雨 量 特 別 高 , 有 機 會 引 發 山 泥 傾 瀉 。 市 民 應 留 意 山 泥 傾 瀉 風 險 , 遠 離 斜 坡 。 如 市 民 發 現 所 處 地 點 附 近 發 生 山 泥 傾 瀉 , 應 立 即 離 開 , 並 在 安 全 的 情 況 下 報 警 。
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 29 度 ,
京 士 柏 29 度 ,
黃 竹 坑 29 度 ,
打 鼓 嶺 29 度 ,
流 浮 山 29 度 ,
大 埔 30 度 ,
沙 田 30 度 ,
屯 門 29 度 ,
將 軍 澳 29 度 ,
西 貢 31 度 ,
長 洲 28 度 ,
赤 鱲 角 30 度 ,
青 衣 29 度 ,
石 崗 29 度 ,
荃 灣 可 觀 28 度 ,
荃 灣 城 門 谷 28 度 ,
香 港 公 園 29 度 ,
筲 箕 灣 29 度 ,
九 龍 城 29 度 ,
跑 馬 地 30 度 ,
黃 大 仙 30 度 ,
赤 柱 29 度 ,
觀 塘 29 度 ,
深 水 埗 29 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 30 度 ,
元 朗 公 園 30 度 ,
大 美 督 29 度 。
以 下 是 有 關 熱 帶 風 暴 竹 節 草 在 上 午 8 時 的 消 息 :
位 置 為 北 緯 30.0 度 , 東 經 122.5 度 附 近 。
At
5 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 29 degrees Celsius
Relative Humidity : 90 per cent
Special Landslip Advisory: Rain has been particularly heavy in Eastern District and Southern District; and may cause landslides. Pay special attention to landslide risk and stay away from slopes. If landslide occurs nearby, leave immediately and call the Police under safe conditions. The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory29 degrees ;
King's Park28 degrees ;
Wong Chuk Hang28 degrees ;
Ta Kwu Ling27 degrees ;
Lau Fau Shan28 degrees ;
Tai Po27 degrees ;
Sha Tin28 degrees ;
Tuen Mun28 degrees ;
Tseung Kwan O27 degrees ;
Sai Kung28 degrees ;
Cheung Chau27 degrees ;
Chek Lap Kok29 degrees ;
Tsing Yi27 degrees ;
Shek Kong27 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon27 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley27 degrees ;
Hong Kong Park29 degrees ;
Shau Kei Wan29 degrees ;
Kowloon City28 degrees ;
Happy Valley29 degrees ;
Wong Tai Sin28 degrees ;
Stanley28 degrees ;
Kwun Tong28 degrees ;
Sham Shui Po27 degrees ;
Kai Tak Runway Park29 degrees ;
Yuen Long Park29 degrees ;
Tai Mei Tuk28 degrees .
Here is the information on Tropical Storm Co-May at 5 a.m.:
Location: 29.8 degrees north, 122.7 degrees east.
上 午 5 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 29 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 90
山 泥 傾 瀉 特 別 提 示 : 港 島 東 區 及 港 島 南 區 的 雨 量 特 別 高 , 有 機 會 引 發 山 泥 傾 瀉 。 市 民 應 留 意 山 泥 傾 瀉 風 險 , 遠 離 斜 坡 。 如 市 民 發 現 所 處 地 點 附 近 發 生 山 泥 傾 瀉 , 應 立 即 離 開 , 並 在 安 全 的 情 況 下 報 警 。
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 29 度 ,
京 士 柏 28 度 ,
黃 竹 坑 28 度 ,
打 鼓 嶺 27 度 ,
流 浮 山 28 度 ,
大 埔 27 度 ,
沙 田 28 度 ,
屯 門 28 度 ,
將 軍 澳 27 度 ,
西 貢 28 度 ,
長 洲 27 度 ,
赤 鱲 角 29 度 ,
青 衣 27 度 ,
石 崗 27 度 ,
荃 灣 可 觀 27 度 ,
荃 灣 城 門 谷 27 度 ,
香 港 公 園 29 度 ,
筲 箕 灣 29 度 ,
九 龍 城 28 度 ,
跑 馬 地 29 度 ,
黃 大 仙 28 度 ,
赤 柱 28 度 ,
觀 塘 28 度 ,
深 水 埗 27 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 29 度 ,
元 朗 公 園 29 度 ,
大 美 督 28 度 。
以 下 是 有 關 熱 帶 風 暴 竹 節 草 在 上 午 5 時 的 消 息 :
位 置 為 北 緯 29.8 度 , 東 經 122.7 度 附 近 。
At
2 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 29 degrees Celsius
Relative Humidity : 89 per cent
Special Landslip Advisory: Rain has been particularly heavy in Eastern District and Southern District; and may cause landslides. Pay special attention to landslide risk and stay away from slopes. If landslide occurs nearby, leave immediately and call the Police under safe conditions. The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory29 degrees ;
King's Park28 degrees ;
Wong Chuk Hang28 degrees ;
Ta Kwu Ling27 degrees ;
Lau Fau Shan28 degrees ;
Tai Po27 degrees ;
Sha Tin28 degrees ;
Tuen Mun28 degrees ;
Tseung Kwan O27 degrees ;
Sai Kung29 degrees ;
Cheung Chau27 degrees ;
Chek Lap Kok29 degrees ;
Tsing Yi28 degrees ;
Shek Kong28 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon27 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley27 degrees ;
Hong Kong Park29 degrees ;
Shau Kei Wan29 degrees ;
Kowloon City28 degrees ;
Happy Valley29 degrees ;
Wong Tai Sin28 degrees ;
Stanley28 degrees ;
Kwun Tong28 degrees ;
Sham Shui Po28 degrees ;
Kai Tak Runway Park29 degrees ;
Yuen Long Park29 degrees ;
Tai Mei Tuk28 degrees .
Here is the information on Tropical Storm Co-May at 2 a.m.:
Location: 29.0 degrees north, 123.0 degrees east.
上 午 2 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 29 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 89
山 泥 傾 瀉 特 別 提 示 : 港 島 東 區 及 港 島 南 區 的 雨 量 特 別 高 , 有 機 會 引 發 山 泥 傾 瀉 。 市 民 應 留 意 山 泥 傾 瀉 風 險 , 遠 離 斜 坡 。 如 市 民 發 現 所 處 地 點 附 近 發 生 山 泥 傾 瀉 , 應 立 即 離 開 , 並 在 安 全 的 情 況 下 報 警 。
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 29 度 ,
京 士 柏 28 度 ,
黃 竹 坑 28 度 ,
打 鼓 嶺 27 度 ,
流 浮 山 28 度 ,
大 埔 27 度 ,
沙 田 28 度 ,
屯 門 28 度 ,
將 軍 澳 27 度 ,
西 貢 29 度 ,
長 洲 27 度 ,
赤 鱲 角 29 度 ,
青 衣 28 度 ,
石 崗 28 度 ,
荃 灣 可 觀 27 度 ,
荃 灣 城 門 谷 27 度 ,
香 港 公 園 29 度 ,
筲 箕 灣 29 度 ,
九 龍 城 28 度 ,
跑 馬 地 29 度 ,
黃 大 仙 28 度 ,
赤 柱 28 度 ,
觀 塘 28 度 ,
深 水 埗 28 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 29 度 ,
元 朗 公 園 29 度 ,
大 美 督 28 度 。
以 下 是 有 關 熱 帶 風 暴 竹 節 草 在 上 午 2 時 的 消 息 :
位 置 為 北 緯 29.0 度 , 東 經 123.0 度 附 近 。
The Working Guidelines on the Panel of Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA) Arbitrators, jointly promulgated by the legal departments of Guangdong, Hong Kong and Macau came into effect today, the Department of Justice (DoJ) said. The nomination exercise for GBA arbitrators (Hong Kong), conducted according to the working guidelines, also commenced today. The legal systems, as well as the arbitration models, systems and development among Guangdong, Hong Kong and Macau within the GBA are different. To promote the complementary advantages of arbitration resources and facilitate the interface of the arbitration mechanisms of the three places, the trio jointly agreed to establish the panel of GBA arbitrators. The sixth GBA Legal Departments Joint Conference endorsed the working guidelines on November 18 last year, setting out the operational details such as the criteria for the nomination of GBA arbitrators, nomination procedures for GBA arbitrators, the use of the panel and the supervisory regulations. Email the DoJ’s Alternative Dispute Resolution Team for enquiries.
粵港澳三地法律部門今日共同正式發布和實施《粵港澳大灣區仲裁員名冊工作指引》,根據工作指引進行的粵港澳大灣區仲裁員推薦程序(香港)同日展開。 大灣區內粵、港、澳三地法制不同,三地的仲裁模式、體制及發展也各有差異。為促進三地仲裁資源優勢互補和仲裁機制銜接,三地共同商定建立《粵港澳大灣區仲裁員名冊》。第六次粵港澳大灣區法律部門聯席會議去年11月18日通過工作指引,列載大灣區仲裁員的推薦條件、推薦入冊程序、名冊的使用方法和監管規則等工作細則。 查詢可發電郵至律政司替代爭議解決小組。
Secretary for Security Tang Ping-keung explained today that the disciplined and auxiliary services utilise drones of different sizes, and related systems, to enhance operational efficiency and make better use of manpower resources. Mr Tang was outlining the scope of tasks performed by the departments’ unmanned aircraft in response to questions raised by lawmaker Chan Yuet-ming. To assist in investigations and evidence collection, he said the Police Force, the Customs & Excise Department and the Immigration Department all use drones with high-resolution cameras to capture video at crime scenes, especially in rural areas and at sea, where access is relatively difficult. He added that in May the force launched a Pilot Scheme for Operational Deployment of Drones, which involves using drones to perform patrols in the Border District and Kowloon West Region. In the Border District, the force deploys an automated drone docking system that leverages smart planning of flight paths to enable automatic patrol operations. Meanwhile, in Kowloon West Region, patrol coverage is expanded through flexible deployment of drones for high-altitude patrols. Mr Tang highlighted that since the pilot scheme was launched, drones have helped Police in four separate cases, leading to three people being arrested. The force will look at ways to enhance the pilot scheme and have scheduled its expansion to Cheung Chau Division and the Central District in the fourth quarter of this year. On the use of drones for monitoring crowds and traffic flows at large‑scale events, the security chief said potential safety hazards are promptly identified through real-time images recorded by the drones. Moreover, using a drone system capable of hovering at designated locations for extended periods of time allows the force to send safety reminders to members of the public. When it comes to searching for missing people, the Police Force, the Fire Services Department and the Civil Aid Service all use drones to surmount harsh conditions and quickly reach difficult locations such as cliffs and mountains. Throughout the rescue process, drones can also conduct surveillance to ensure site safety. Moreover, drones can take high-definition photographs of debris that can be used in the production of three-dimensional models, thereby facilitating the planning of rescue operations by ground rescue personnel. Mr Tang elaborated that in firefighting, drones equipped with thermal imaging cameras are used by the Fire Services Department to monitor temperature changes at fire scenes from multiple angles in the air. Based on such data, incident commanders can work out firefighting strategies and devise entry and evacuation routes to enhance operational efficiency and ensure the safety of rescue workers. Furthermore, to strengthen the security of prisons and detention facilities, drone technology is employed by the Correctional Services Department and the Immigration Department to assist in facility inspections – for example, examining deterioration in boundary fencing and checking roof-tops for anomalous objects – and to help with emergency response actions. The security chief stressed that in applying drone technology, the disciplined and auxiliary services exercise stringent control and supervision to ensure their operations comply with the Personal Data (Privacy) Ordinance. The departments also strictly follow the Guidance on CCTV Surveillance & Use of Drones, issued by the Office of the Privacy Commissioner for Personal Data, to avoid unnecessary proximity to the public and residential areas, he added.
With the renovation project for the International Organization for Mediation (IOMed) headquarters building completed, Secretary for Justice Paul Lam and Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region Cui Jianchun visited the headquarters building today. The renovation project completion signifies that the building is fully equipped and ready to serve as the IOMed headquarters and for other related purposes in the future. Mr Lam and Mr Cui toured various areas including the main lobby, conference rooms, mediation rooms and exhibition areas of the headquarters, and were briefed on the revitalisation process and facilities. The IOMed headquarters building was converted from the Old Wan Chai Police Station, a Grade 2 historic building. The design principle of the conversion was to complement the image and functionality of the IOMed headquarters by preserving the original architectural features of the old police station while adopting minimal and reversible alterations. As the first international intergovernmental legal organisation dedicated to the use of mediation in resolving international disputes, the IOMed headquarters is located in a landmark architectural building in the central business district of Hong Kong. This not only accentuates the special international status of the IOMed and accommodates its operational needs, but also fosters the conservation and revitalisation of the Old Wan Chai Police Station, reflecting the emphasis and determination of the Hong Kong Special Administrative Region Government in preserving and revitalising historical buildings. With the proactive efforts of the Hong Kong SAR Government and co-operation from various parties, the headquarters building project was completed quickly and efficiently in about a year and a half, fulfilling the target set out in the supplement of last year's Policy Address, to enable the official establishment of the IOMed headquarters in Hong Kong after the entry into force of the Convention on the Establishment of the International Organization for Mediation. Following the completion of the project, the headquarters building will be officially handed over to the IOMed Preparatory Office on August 1 to make good preparation use for the establishment and opening of the IOMed.
The bilingual version of the “Annotations of the Hong Kong National Security Law & Sedition Offences in the Crimes Ordinance” has been updated, the Department of Justice announced today. The annotations now cover judgments of cases relating to national security up to January 31 this year, and the Court of Final Appeal’s judgments in two important cases in March. The relevant provisions of the Safeguarding National Security Ordinance (6 of 2024), the Safeguarding National Security (Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region) Regulation, and the Safeguarding National Security (Declaration of Prohibited Places) Order, are also referred to. The department noted that since the promulgation and implementation of the National Security Law in 2020, all judicial decisions in national security cases are made public in an open and transparent manner. Secretary for Justice Paul Lam said: “The focus of national security education is to cultivate the self-awareness of the general public in safeguarding national security. To this end, we must deepen and strengthen the public’s understanding of the laws on safeguarding national security and relevant rule of law principles.” The annotations provide a simple and practical tool to assist the public in comprehending national security laws and cases, he added.
