You are here
RSS list
2026
上 午 5 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 25 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 84
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 25 度 ,
京 士 柏 25 度 ,
黃 竹 坑 23 度 ,
打 鼓 嶺 21 度 ,
流 浮 山 23 度 ,
大 埔 23 度 ,
沙 田 23 度 ,
屯 門 24 度 ,
將 軍 澳 22 度 ,
西 貢 23 度 ,
長 洲 23 度 ,
赤 鱲 角 25 度 ,
青 衣 23 度 ,
石 崗 22 度 ,
荃 灣 可 觀 21 度 ,
荃 灣 城 門 谷 22 度 ,
香 港 公 園 24 度 ,
筲 箕 灣 23 度 ,
九 龍 城 24 度 ,
跑 馬 地 24 度 ,
黃 大 仙 23 度 ,
赤 柱 23 度 ,
觀 塘 24 度 ,
深 水 埗 24 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 25 度 ,
元 朗 公 園 23 度 ,
大 美 督 23 度 。
At
5 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 25 degrees Celsius
Relative Humidity : 84 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory25 degrees ;
King's Park25 degrees ;
Wong Chuk Hang23 degrees ;
Ta Kwu Ling21 degrees ;
Lau Fau Shan23 degrees ;
Tai Po23 degrees ;
Sha Tin23 degrees ;
Tuen Mun24 degrees ;
Tseung Kwan O22 degrees ;
Sai Kung23 degrees ;
Cheung Chau23 degrees ;
Chek Lap Kok25 degrees ;
Tsing Yi23 degrees ;
Shek Kong22 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon21 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley22 degrees ;
Hong Kong Park24 degrees ;
Shau Kei Wan23 degrees ;
Kowloon City24 degrees ;
Happy Valley24 degrees ;
Wong Tai Sin23 degrees ;
Stanley23 degrees ;
Kwun Tong24 degrees ;
Sham Shui Po24 degrees ;
Kai Tak Runway Park25 degrees ;
Yuen Long Park23 degrees ;
Tai Mei Tuk23 degrees .
上 午 2 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 26 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 79
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 26 度 ,
京 士 柏 25 度 ,
黃 竹 坑 23 度 ,
打 鼓 嶺 22 度 ,
流 浮 山 24 度 ,
大 埔 23 度 ,
沙 田 23 度 ,
屯 門 24 度 ,
將 軍 澳 23 度 ,
西 貢 24 度 ,
長 洲 24 度 ,
赤 鱲 角 26 度 ,
青 衣 24 度 ,
石 崗 23 度 ,
荃 灣 可 觀 23 度 ,
荃 灣 城 門 谷 24 度 ,
香 港 公 園 24 度 ,
筲 箕 灣 25 度 ,
九 龍 城 24 度 ,
跑 馬 地 24 度 ,
黃 大 仙 25 度 ,
赤 柱 24 度 ,
觀 塘 25 度 ,
深 水 埗 25 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 25 度 ,
元 朗 公 園 25 度 ,
大 美 督 24 度 。
At
2 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 26 degrees Celsius
Relative Humidity : 79 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory26 degrees ;
King's Park25 degrees ;
Wong Chuk Hang23 degrees ;
Ta Kwu Ling22 degrees ;
Lau Fau Shan24 degrees ;
Tai Po23 degrees ;
Sha Tin23 degrees ;
Tuen Mun24 degrees ;
Tseung Kwan O23 degrees ;
Sai Kung24 degrees ;
Cheung Chau24 degrees ;
Chek Lap Kok26 degrees ;
Tsing Yi24 degrees ;
Shek Kong23 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon23 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley24 degrees ;
Hong Kong Park24 degrees ;
Shau Kei Wan25 degrees ;
Kowloon City24 degrees ;
Happy Valley24 degrees ;
Wong Tai Sin25 degrees ;
Stanley24 degrees ;
Kwun Tong25 degrees ;
Sham Shui Po25 degrees ;
Kai Tak Runway Park25 degrees ;
Yuen Long Park25 degrees ;
Tai Mei Tuk24 degrees .
美國發表所謂2026年《香港政策法》報告,對香港特區各方面情況作出失實言論和污衊抹黑,特區政府對此表示強烈譴責和反對,必須嚴厲直斥其非。特區政府強烈要求美國立即停止不符合國際法和國際關係基本準則的行為,立即停止干涉純屬中國內政的香港事務。 特區政府表示,強烈譴責和反對美國通過所謂2026年《香港政策法》報告。該報告對「一國兩制」成功實踐下的香港特區作出肆意詆毀和政治攻擊。香港特區是中華人民共和國不可分離的部分,是一個在「一國兩制」下享有高度自治權、直轄於中央人民政府的地方行政區域。美國為保護其獨大的政治目的,一而再重施故技編製出對香港特區各方面情況以政治凌駕法治、顛倒是非的謬論,公然干涉屬中國內政的香港事務,試圖破壞香港繁榮穩定,結果只會醜態畢露,絕不會得逞。 香港回歸祖國以來,人權一直受到《憲法》和《基本法》的堅實憲制保障。自《香港國安法》和《維護國家安全條例》實施以來,本港的傳媒環境蓬勃依然。反之,美國的傳媒環境卻日趨嚴峻。 據統計,僅2025年,美國執法當局拘捕超過30名記者;而對記者施加暴力的個案更超過170宗,當中九成涉及執法人員。美方官員禁止個別傳媒參加記者會以至辱罵提問的記者更是司空見慣,甚至曾威脅要以叛國罪起訴傳媒。惟美方卻連同部分別有用心人士刻意捏造有關香港新聞和言論自由的事實,實在是恬不知恥。 特區政府強烈反對美國所謂報告中針對香港特區維護國家安全相關法律及工作的無稽和失實內容。美國政府將香港特區立法工作及執法、檢控和司法機關依法履行維護國家安全的職責抹黑為對權利和自由作出系統性的「削弱」甚至是「侵害」。但客觀事實是,美方多年來無視國際法的不干涉原則,肆無忌憚、粗暴任意地干預別國內政,扶植代理人、策動「顏色革命」,甚至以經濟和軍事手段脅迫,製造社會動盪和多場人道災難,令多國無辜平民受苦。 所謂報告全然漠視香港特區立法的憲制責任和實際需要,忽略《維護國家安全(中央人民政府駐香港特別行政區維護國家安全公署)規例》清楚列明有關權力行使的情況,散播謠言製造恐慌,刻意忽視相關法律實施後對經濟發展和人權保障所帶來的正面效果。此舉正好顯示出其一向雙標虛偽的行徑,令人不齒,必須嚴厲譴責。 就大埔宏福苑火災,所謂報告搬弄是非抹黑特區執法工作,特區政府對此表示強烈不滿及反對。這些以災生亂之徒,用心險惡,抹煞了特區政府和社會各界為救災所作出的努力,必須譴責。對於因涉嫌發表與這場悲劇有關的煽動性言論而被捕的人,當局絕不容忍任何企圖利用這場火災的犯罪行為,必須依法處理。 至於所謂報告提到一宗有關「處理屬於有關潛逃者的或由有關潛逃者擁有或控制的資金或財務資產或經濟資源罪」的案件,法庭清楚指出,被告的定罪與判刑是因為他經公平審訊後被裁定處理屬於有關潛逃者的資金,觸犯了《維護國家安全條例》,與被告和潛逃者是否親屬完全無關;而該案被告已撤回上訴。 在辦理危害國家安全犯罪案件和執行《中華人民共和國香港特別行政區維護國家安全法第43條實施細則》的過程中,香港特區參考了實踐和執行經驗,以及相關的法庭案例,由行政長官會同香港特區維護國家安全委員會制定《2026年〈中華人民共和國香港特別行政區維護國家安全法第43條實施細則〉(修訂)實施細則》,加以完善香港特區執法機構可採取的措施,以及進一步釐清相關法律程序及技術性安排,進一步強化執法機構的執法力量,以更有效防止及偵查危害國家安全犯罪案件,及時防範和化解國家安全風險。 特區政府重申,香港特區堅決維護國家主權、安全和發展利益,全面準確貫徹「一國兩制」方針的最高原則。特區政府會繼續堅定不移全面準確實施《香港國安法》、《維護國家安全條例》和其他相關法律,依法有效防範、制止和懲治危害國家安全的行為和活動,同時保障香港市民的權利和自由,確保「一國兩制」實踐行穩致遠。
The Hong Kong Special Administrative Region Government tonight said it strongly disapproves of and refutes untruthful remarks, slanders and smears against various aspects of the Hong Kong SAR contained in the US’ “2026 Hong Kong Policy Act Report”. In a statement, the Hong Kong SAR Government demanded that the US immediately stop acting against international law and the basic norms of international relations by interfering in Hong Kong matters, which it said are purely China’s internal affairs. It iterated that the Hong Kong SAR is an inalienable part of the People’s Republic of China, and that as a local administrative region that enjoys a high degree of autonomy under the principle of “one country, two systems”, it comes directly under the jurisdiction of the Central People’s Government. The statement said the US report repeated fallacies about Hong Kong with a political purpose – that of maintaining US hegemony – and confounded right and wrong, but that such attempts by the US to undermine the stability and prosperity of Hong Kong exposed its slyness and will not succeed. With regard to safeguarding rights and freedoms, the Hong Kong SAR Government said that since Hong Kong’s return to the motherland, human rights in the city have been robustly guaranteed by both the Constitution and the Basic Law. It added that since the implementation of the Hong Kong National Security Law (HKNSL) and the Safeguarding National Security Ordinance (SNSO), the media landscape in Hong Kong has remained vibrant, while the media environment in the US is becoming increasingly severe. It highlighted that, according to statistics, US law enforcement authorities arrested more than 30 journalists in 2025 alone, while there were more than 170 cases of violence against journalists, including instances of them being forcibly pinned to the ground, beaten them with batons, and even shot, with 90% of such incidents involving law enforcement officers. It is commonplace, the Hong Kong SAR Government said, for US officials to ban certain media outlets from attending press conferences or verbally abuse reporters who ask questions, while they have even threatened to prosecute media outlets for treason. US fabrication of facts about freedom of speech in Hong Kong is therefore utterly shameless, it added. The Hong Kong SAR Government remarked that it strongly opposes absurd and false claims regarding its efforts to safeguard national security. It said the US Government had vilified the Hong Kong SAR's legislative work, as well as the city's law enforcement agencies, and its prosecutorial and judicial authorities, in claiming that fulfilment of their duties constituted a systemic “degradation” or “impediment” of rights and freedoms. It said that the US routinely ignores the non-interference principle under international law, wantonly and arbitrarily interfering with other countries' internal affairs, grooming agents, instigating “colour revolutions”, and even creating social unrest and humanitarian disasters through acts of economic and military coercion, thereby causing suffering to innocent civilians in many countries. The Hong Kong SAR Government said it must perform its constitutional duty to continue to improve the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security. It emphasised that the report entirely disregards this constitutional duty and the practical needs of the Hong Kong SAR to enact legislation, and overlooks the circumstances stipulated for the exercise of relevant powers as laid out in the Safeguarding National Security (Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region) Regulation. It said the US deliberately turns a blind eye to the positive effects brought by the implementation of relevant laws on economic development and the protection of human rights, demonstrating hypocrisy and a “my-way-or-the-highway” hegemonic logic. In relation to November's fire at Wang Fuk Court in Tai Po, the Hong Kong SAR Government said it firmly rejected the report's malicious attacks on the city's law enforcement actions and attempts to sow discord. It condemned any attempts to use the disaster to stir up chaos in society and disregard the rescue operations and support work enacted by the Hong Kong SAR Government and all sectors of the community. Regarding those arrested over alleged seditious speech, it added that criminal acts exploiting the fire cannot be tolerated and must be handled in accordance with the law. In respect of a case that involved the offence of “dealing with funds or financial assets or economic resources belonging to, or owned or controlled by, a relevant absconder”, the statement stressed that the court in question made clear that the defendant's conviction and sentencing followed a fair trial in which he was found to have dealt with funds belonging to an absconder in contravention of the SNSO. It said this was totally unrelated to whether the defendant was a relative of the absconder, and highlighted that the defendant has withdrawn an appeal. The statement also highlighted that in handling cases concerning offences endangering national security the Hong Kong SAR Government applies the Implementation Rules for Article 43 of the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region. The Chief Executive, in conjunction with the National Security Committee, recently introduced the 2026 Implementation Rules for Amending the Implementation Rules for Article 43 of the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region. The statement outlined that the 2026 implementation rules enhance measures that the Hong Kong SAR's law enforcement authorities may take, while clarifying relevant legal procedures and technical arrangements, so as to strengthen the enforcement powers of law enforcement authorities, allowing them to prevent and investigate cases more effectively, thereby mitigating risks to national security. The Hong Kong SAR Government reiterated that it steadfastly safeguards national sovereignty, security and development interests, and will resolutely, fully and faithfully continue to implement the HKNSL, the SNSO and other relevant laws so as to prevent, suppress and impose punishment against acts and activities endangering national security in accordance with the law. At the same time, it will safeguard the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong people, ensuring the steadfast and successful implementation of “one country, two systems”.
下 午 11 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 26 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 76
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 26 度 ,
京 士 柏 25 度 ,
黃 竹 坑 24 度 ,
打 鼓 嶺 22 度 ,
流 浮 山 25 度 ,
大 埔 25 度 ,
沙 田 24 度 ,
屯 門 25 度 ,
將 軍 澳 24 度 ,
西 貢 24 度 ,
長 洲 24 度 ,
赤 鱲 角 26 度 ,
青 衣 25 度 ,
石 崗 24 度 ,
荃 灣 可 觀 23 度 ,
荃 灣 城 門 谷 26 度 ,
香 港 公 園 25 度 ,
筲 箕 灣 25 度 ,
九 龍 城 25 度 ,
跑 馬 地 25 度 ,
黃 大 仙 26 度 ,
赤 柱 25 度 ,
觀 塘 25 度 ,
深 水 埗 25 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 26 度 ,
元 朗 公 園 25 度 ,
大 美 督 25 度 。
At
11 p.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 26 degrees Celsius
Relative Humidity : 76 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory26 degrees ;
King's Park25 degrees ;
Wong Chuk Hang24 degrees ;
Ta Kwu Ling22 degrees ;
Lau Fau Shan25 degrees ;
Tai Po25 degrees ;
Sha Tin24 degrees ;
Tuen Mun25 degrees ;
Tseung Kwan O24 degrees ;
Sai Kung24 degrees ;
Cheung Chau24 degrees ;
Chek Lap Kok26 degrees ;
Tsing Yi25 degrees ;
Shek Kong24 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon23 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley26 degrees ;
Hong Kong Park25 degrees ;
Shau Kei Wan25 degrees ;
Kowloon City25 degrees ;
Happy Valley25 degrees ;
Wong Tai Sin26 degrees ;
Stanley25 degrees ;
Kwun Tong25 degrees ;
Sham Shui Po25 degrees ;
Kai Tak Runway Park26 degrees ;
Yuen Long Park25 degrees ;
Tai Mei Tuk25 degrees .
下 午 8 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 27 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 74
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 27 度 ,
京 士 柏 26 度 ,
黃 竹 坑 26 度 ,
打 鼓 嶺 25 度 ,
流 浮 山 26 度 ,
大 埔 26 度 ,
沙 田 26 度 ,
屯 門 26 度 ,
將 軍 澳 25 度 ,
西 貢 26 度 ,
長 洲 24 度 ,
赤 鱲 角 26 度 ,
青 衣 26 度 ,
石 崗 26 度 ,
荃 灣 可 觀 24 度 ,
荃 灣 城 門 谷 26 度 ,
香 港 公 園 26 度 ,
筲 箕 灣 25 度 ,
九 龍 城 26 度 ,
跑 馬 地 26 度 ,
黃 大 仙 26 度 ,
赤 柱 26 度 ,
觀 塘 25 度 ,
深 水 埗 26 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 26 度 ,
元 朗 公 園 26 度 ,
大 美 督 25 度 。
At
8 p.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 27 degrees Celsius
Relative Humidity : 74 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory27 degrees ;
King's Park26 degrees ;
Wong Chuk Hang26 degrees ;
Ta Kwu Ling25 degrees ;
Lau Fau Shan26 degrees ;
Tai Po26 degrees ;
Sha Tin26 degrees ;
Tuen Mun26 degrees ;
Tseung Kwan O25 degrees ;
Sai Kung26 degrees ;
Cheung Chau24 degrees ;
Chek Lap Kok26 degrees ;
Tsing Yi26 degrees ;
Shek Kong26 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon24 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley26 degrees ;
Hong Kong Park26 degrees ;
Shau Kei Wan25 degrees ;
Kowloon City26 degrees ;
Happy Valley26 degrees ;
Wong Tai Sin26 degrees ;
Stanley26 degrees ;
Kwun Tong25 degrees ;
Sham Shui Po26 degrees ;
Kai Tak Runway Park26 degrees ;
Yuen Long Park26 degrees ;
Tai Mei Tuk25 degrees .

