You are here
RSS list
2025
上 午 5 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 21 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 78
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 21 度 ,
京 士 柏 20 度 ,
黃 竹 坑 20 度 ,
打 鼓 嶺 18 度 ,
流 浮 山 19 度 ,
大 埔 19 度 ,
沙 田 19 度 ,
屯 門 20 度 ,
將 軍 澳 18 度 ,
西 貢 21 度 ,
長 洲 20 度 ,
赤 鱲 角 21 度 ,
青 衣 20 度 ,
石 崗 18 度 ,
荃 灣 可 觀 18 度 ,
荃 灣 城 門 谷 19 度 ,
香 港 公 園 20 度 ,
筲 箕 灣 20 度 ,
九 龍 城 20 度 ,
跑 馬 地 20 度 ,
黃 大 仙 20 度 ,
赤 柱 19 度 ,
觀 塘 20 度 ,
深 水 埗 21 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 21 度 ,
元 朗 公 園 19 度 ,
大 美 督 19 度 。
At
5 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 21 degrees Celsius
Relative Humidity : 78 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory21 degrees ;
King's Park20 degrees ;
Wong Chuk Hang20 degrees ;
Ta Kwu Ling18 degrees ;
Lau Fau Shan19 degrees ;
Tai Po19 degrees ;
Sha Tin19 degrees ;
Tuen Mun20 degrees ;
Tseung Kwan O18 degrees ;
Sai Kung21 degrees ;
Cheung Chau20 degrees ;
Chek Lap Kok21 degrees ;
Tsing Yi20 degrees ;
Shek Kong18 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon18 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley19 degrees ;
Hong Kong Park20 degrees ;
Shau Kei Wan20 degrees ;
Kowloon City20 degrees ;
Happy Valley20 degrees ;
Wong Tai Sin20 degrees ;
Stanley19 degrees ;
Kwun Tong20 degrees ;
Sham Shui Po21 degrees ;
Kai Tak Runway Park21 degrees ;
Yuen Long Park19 degrees ;
Tai Mei Tuk19 degrees .
上 午 2 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 21 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 77
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 21 度 ,
京 士 柏 20 度 ,
黃 竹 坑 20 度 ,
打 鼓 嶺 18 度 ,
流 浮 山 18 度 ,
大 埔 19 度 ,
沙 田 19 度 ,
屯 門 20 度 ,
將 軍 澳 19 度 ,
西 貢 21 度 ,
長 洲 20 度 ,
赤 鱲 角 21 度 ,
青 衣 20 度 ,
石 崗 19 度 ,
荃 灣 可 觀 18 度 ,
荃 灣 城 門 谷 19 度 ,
香 港 公 園 20 度 ,
筲 箕 灣 20 度 ,
九 龍 城 21 度 ,
跑 馬 地 21 度 ,
黃 大 仙 20 度 ,
赤 柱 19 度 ,
觀 塘 20 度 ,
深 水 埗 21 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 21 度 ,
元 朗 公 園 19 度 ,
大 美 督 19 度 。
At
2 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 21 degrees Celsius
Relative Humidity : 77 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory21 degrees ;
King's Park20 degrees ;
Wong Chuk Hang20 degrees ;
Ta Kwu Ling18 degrees ;
Lau Fau Shan18 degrees ;
Tai Po19 degrees ;
Sha Tin19 degrees ;
Tuen Mun20 degrees ;
Tseung Kwan O19 degrees ;
Sai Kung21 degrees ;
Cheung Chau20 degrees ;
Chek Lap Kok21 degrees ;
Tsing Yi20 degrees ;
Shek Kong19 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon18 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley19 degrees ;
Hong Kong Park20 degrees ;
Shau Kei Wan20 degrees ;
Kowloon City21 degrees ;
Happy Valley21 degrees ;
Wong Tai Sin20 degrees ;
Stanley19 degrees ;
Kwun Tong20 degrees ;
Sham Shui Po21 degrees ;
Kai Tak Runway Park21 degrees ;
Yuen Long Park19 degrees ;
Tai Mei Tuk19 degrees .
The fall of the al-Assad regime opened up wounds buried for decades. For some, though, it also brought the possibility of healing.
The Hong Kong Special Administrative Region Government strongly disapproves of and opposes a report by the US Congressional-Executive Commission on China (CECC), which made biased, slandering and smearing remarks about the situation in Hong Kong. In a statement, the Hong Kong SAR Government said it disapproves of the CECC's repeated tactics to interfere in the affairs of Hong Kong through the so-called annual report, and strongly opposes the report’s absurd and untrue content regarding legislation safeguarding national security in Hong Kong. In accordance with international law and international practice based on the Charter of the United Nations, safeguarding national security is an inherent right of all sovereign states, and many common law jurisdictions including the US, the UK, Australia and Canada have enacted legislation and implemented measures to safeguard national security, the statement said. Regarding the offences related to seditious intention, the Hong Kong courts have ruled in different cases that the provisions on sedition are consistent with those of the Basic Law and the Hong Kong Bill of Rights on the protection of human rights, and that a proportionate and reasonable balance has been struck between safeguarding national security and protection of the freedom of speech, the statement said. The offence is not meant to silence the expression of any opinion that is only genuine criticism of the Government based on objective facts, it added. Regarding the custodial arrangements for Jimmy [Lai] Chee-ying mentioned in the report, the Hong KSAR Government has stated on numerous occasions that the medical services provided to him in custody are adequate and comprehensive. The Correctional Services Department attaches great importance to the safety and health of persons-in-custody (PICs), the statement said, adding that irrespective of the PICs’ identities, ages and nationalities, the department is committed to ensuring the custodial environment is secure, safe, humane, appropriate and healthy. The Hong Kong KSAR Government emphasised that all judicial cases are handled strictly on the basis of evidence and in accordance with the law, and that all defendants will receive a fair trial strictly in accordance with laws applicable to Hong Kong, including the National Security Law (NSL) and the Safeguarding National Security Ordinance (SNSO) as protected by the Basic Law and the Hong Kong Bill of Rights. The US report specifically mentioned cases on offences endangering national security involving Lai Chee-ying, wantonly smearing the law enforcement, prosecution and judicial organs of Hong Kong regarding the handling of the relevant cases, the statement said. Their ulterior motives are obvious - to interfere with the judicial proceedings in the city by means of political power so as to procure a defendant's evasion of the criminal justice process, the statement said, adding that the Hong Kong SAR Government strongly condemns such blatant attempts to undermine the rule of law of Hong Kong. The Hong Kong SAR Government said it steadfastly safeguards the rights and freedoms enjoyed by the Hong Kong people as protected under the law, noting that since Hong Kong's return to the motherland, the human rights in the city have always been robustly guaranteed constitutionally by both the Constitution and the Basic Law. The statement said that since the implementation of the NSL and the SNSO, the media landscape in Hong Kong has remained vibrant, but the US report deliberately fabricated facts about freedom of the press and speech in the city. The statement said that the US Government itself does not hesitate to take action against misleading and biased news reporting, adding that it has recently set up a webpage to list misleading and biased media reporting, some of which is described as subversive. The US CECC's smearing of Hong Kong using double-standards is a shameful political maneuver, the statement said. The report's claim that women in Hong Kong face discrimination and harassment in the workplace is another absurd accusation, as the Sex Discrimination Ordinance protects women from discrimination, sexual harassment and victimisation in the prescribed area of employment, the statement added.
美國國會及行政當局中國委員會發表所謂2025年報告,針對香港各方面情況作出失實言論和污衊抹黑,特區政府表示強烈不滿和反對,並強烈要求美方立即停止不符合國際法和國際關係基本準則的行為,立即停止干涉純屬中國內政的香港事務。 特區政府指出,美國國會及行政當局中國委員會重施故技,通過所謂年度報告干涉香港特區事務,肆意詆毀「一國兩制」成功實踐下的香港。美方一再以政治凌駕法治,歪曲事實、顛倒是非,妄圖干預香港依法施政、破壞香港繁榮穩定,注定失敗告終。 特區政府強烈反對美方所謂報告針對香港特區維護國家安全相關法律的無稽失實內容。根據《聯合國憲章》為基礎的國際法及國際關係,維護國家安全是所有主權國家固有權利,眾多實行普通法的司法管轄區,包括美國、英國、澳洲、加拿大等,都制定多部維護國家安全的法律及執行措施,以保障國家安全。 就煽動意圖的相關罪行,香港法庭在不同案件中均確認有關煽動的條文符合《基本法》和《香港人權法案》中有關保障人權的條文,也確認在維護國家安全和保障言論自由之間已取得相稱而合理的平衡。有關罪行絕非要壓制僅屬根據客觀事實而對政府作出正當批評的言論。 美方所謂報告就黎智英的羈管安排更是毫無根據。特區政府已多次公開聲明,黎智英在羈押期間獲得完備的醫療服務。懲教署一直極重視在囚人士的安全及健康。不論在囚人士的身分、年齡和國籍,署方一直致力提供安全、人道、合適和健康的羈管環境,包括及時的醫療支援。 在早前的公開法庭聆訊中,代表黎智英的資深大律師也向法庭清楚表明,懲教院所為黎智英每日安排醫療檢查,且對黎智英在懲教院所內獲得的醫療服務沒有任何投訴,法官表示懲教署值得稱讚。至於黎智英與其他囚犯中止交往的安排,即所謂的單獨監禁,一直是根據黎智英本人的意願,並由懲教署經考慮所有相關因素後依法安排。 特區政府重申,所有司法案件均嚴格根據證據並依法處理。所有被告嚴格按照香港適用法律,包括《香港國安法》和《維護國家安全條例》、並在《基本法》與《香港人權法案》保障下接受公平審訊。所謂報告特別提到黎智英涉及的危害國家安全犯罪案件,肆意就案件的辦理抹黑香港執法、檢控和司法機關,目的昭然若揭,企圖利用政治力量干預香港司法程序,以促使任何被告人不能獲得應有的公平審訊。特區政府對這些妄圖破壞香港法治的行為予以強烈譴責。 特區政府堅定維護香港市民受到法律保障的權利和自由。香港回歸祖國以來,人權受《憲法》和《基本法》的堅實憲制保障。《香港國安法》和《維護國家安全條例》實施後本港傳媒蓬勃依然,所謂報告卻刻意捏造香港新聞和言論自由被壓制的指控。與世界其他地方一樣,新聞和言論自由並非絕對,傳媒與其他人同樣有義務遵守法律。只要不違法,傳媒可享評論和批評政府施政的自由,全然不受限制。 美國政府對誤導和偏頗的新聞報道也不會坐視不理,最近更設立網頁羅列相關媒體的誤導和偏頗報道,甚至形容某些媒體報道屬顛覆,美方國會及行政當局中國委員會以雙重標準抹黑香港,純屬可恥的政治操作。至於所謂報告指香港女性在職場遭遇歧視與騷擾更是荒謬指控,《性別歧視條例》保障婦女在僱傭範疇免受歧視、性騷擾和受害。
The Development Bureau today announced a new mechanism for scaffold nets on external walls to be sampled on-site. The regime, devised following the blaze at Wang Fuk Court in Tai Po, applies to scaffold nets used in repair projects as well as those used in new building works. Specifically, contractors must provide certificates and test reports for the fire-retardant performance of the scaffold nets. In addition, upon delivery of the scaffold nets to Hong Kong, contractors are required to take a specified number of samples in a specified manner, and send them to designated laboratories for testing. Samples must all pass the test before the scaffold nets can be installed. The Government’s enforcement departments will conduct random verification checks after the scaffold nets are installed. Taking into account space constraints, the Buildings Department will allow on-site or off-site sampling. Contractors are required to establish a tracking system to the satisfaction of the department in order to ensure that the installed scaffold nets are from the same batches that have passed laboratory testing. To facilitate the implementation of the new mechanism, the Government is identifying additional laboratories and aims to have a preliminary list drawn up next week. The Government has also initially identified a suitable site for the industry to conduct off-site sampling, which is expected to be ready for use next week. Furthermore, to address the short-term surge in demand for scaffold nets and testing services, the Construction Industry Council will make special arrangements for collective bulk procurement and coordinated testing services. Financial supportAs of noon today, donations received by the Support Fund for Wang Fuk Court in Tai Po had reached about $3.2 billion. Combined with the $300 million in startup capital from the Government, this takes the fund to a total of around $3.5 billion. The fund will provide a living allowance to each affected household. As of today, 1,784 cases had been processed. The fund will also provide the families of each deceased victim with a $200,000 token of solidarity, as well as $50,000 to cover funeral costs. As of today, a total of 121 cases had been processed. Welfare arrangementsThe Advisory Committee on Mental Health today announced the launch of a programme to provide free mental health support services to bereaved families following the fire at Wang Fuk Court. Separately, as of this morning, 1,457 residents had been accommodated under the co-ordination of the Home & Youth Affairs Bureau, in youth hostels, camps or hotel rooms. Another 2,796 residents have moved into transitional housing units provided by the Housing Bureau or the Hong Kong Housing Society. Relief suppliesOn the Government’s online platform for donated supplies, about 1,700 registrations have been received, with approximately 30% submitted by organisations. Over 19,500 donated items, covering various categories, have been distributed. Regulation workAs of 4pm today, the Labour Department had inspected 440 construction sites, issued a total of 226 written warnings and 105 improvement notices, and taken out 25 prosecutions.
截至今日中午,大埔宏福苑援助基金收到外界捐款約32億元,連同政府投入的三億元啟動資金,基金總額約為35億元。 政府從基金向每戶受影響家庭發放生活津貼,截至今日處理1,784宗個案。政府並就每名死者向家屬發放20萬元慰問金和五萬元殮葬金,截至今日已處理121宗個案。 精神健康諮詢委員會宣布推出為期一年的「守望.同行」災後喪親家庭支援計劃,配合社會福利署「一戶一社工」服務,免費為宏福苑火災的喪親者提供哀傷善別輔導等精神健康支援服務。 另外,發展局公布外牆棚網就地抽樣檢查新制度,以確保工地使用的棚網符合認可標準。新制度除適用於維修項目,也適用於新建樓宇工程。 截至今日上午,1,457名居民入住由民政及青年事務局協調的青年宿舍/營舍或酒店房間,另2,796名居民現居於房屋局的過渡性房屋或香港房屋協會項目的單位。 政府與資訊科技業界構建的物資捐獻網上平台至今收到逾1,700個登記、超過19,500件涵蓋不同類別的物資配送至多個地點。 截至今日下午4時,勞工處已巡查440個建築地盤,共發出226份書面警告及105張敦促改善通知書,並提出25宗檢控。
The launch ceremony of the Pilot Scheme on Sports Dispute Resolution was held today and the scheme will start accepting case applications at the beginning of the first quarter of 2026. The scheme aims to provide the sports sector with a fair, efficient and convenient mechanism for resolving sports disputes through mediation and arbitration, thereby contributing to the sustainable development of Hong Kong's sports industry and promoting the city as an international centre for sports dispute resolution. Deputy Secretary for Justice and Advisory Committee on Sports Dispute Resolution Chairperson Cheung Kwok-kwan, Secretary for Culture, Sports & Tourism Rosanna Law, and Director-General of the Department of Law of the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region Liu Chunhua were in attendance. Over 160 representatives from the sports and legal sectors, including the Sports Federation & Olympic Committee of Hong Kong, China, the Hong Kong Sports Institute, the Hong Kong Bar Association, the Law Society of Hong Kong and national sports associations, as well as some current and retired Hong Kong athletes, also joined the ceremony. Speaking at the ceremony, Mr Cheung said that with the vibrant development of the sports industry, sports disputes are an inevitable result of interactions among stakeholders, adding that establishing a dedicated mechanism for resolving sports disputes is an important foundation for advancing the sports industry to new heights. Mr Cheung reiterated that the scheme provides a fair, efficient, and convenient mechanism for resolving sports disputes through mediation and arbitration, promoting the development of the sports industry through free competition in a fair market. The Department of Justice (DoJ) will collaborate with the legal and sports sectors to organise various promotional and training activities to further enhance public awareness of sports dispute resolution. Mr Cheung also encouraged professionals from different fields to actively participate in and make further contributions to the development of sports industry and dispute resolution services in Hong Kong. Miss Law in her speech said that the Culture, Sports & Tourism Bureau fully supports the DoJ as well as the legal and sports sectors in jointly promoting the pilot scheme, which establishes a neutral, fair, and efficient mechanism to effectively handle various sports-related disputes and safeguard the legitimate rights and interests of athletes, coaches, sports organisations and all stakeholders. She added that the pilot scheme also contributes to creating a healthier and more sustainable development environment, laying a solid foundation for the long-term future of sports in Hong Kong. The AALCO Hong Kong Regional Arbitration Centre (AALCO-HKRAC) will administer the pilot scheme and provide institutional support for the conduct of mediation and arbitration. Whereas the eBRAM International Online Dispute Resolution Centre (eBRAM) will provide the technological infrastructure and support required for the operation of the pilot scheme, with a view to promoting a wider use of lawtech and online dispute resolution services. At the launch ceremony, Mr Cheung, on behalf of the DoJ, signed a memorandum of understanding with representatives from the AALCO-HKRAC and the eBRAM. In the subsequent panel discussions, speakers from the legal and sports sectors, as well as the DoJ, engaged in in-depth discussions on the advantages of mediation and arbitration in resolving sports disputes and introduced the features of the pilot scheme. The pilot scheme’s operational period will be two years followed by a review. It will adopt a mediation first, arbitration next approach to resolve both commercial and non-commercial sports disputes. Featuring an online mediation and arbitration platform, the scheme will also expedite procedures to enhance the efficiency of dispute resolution and address urgent disputes that may arise during competition. The Government will provide subsidies for eligible cases.

