You are here
RSS list
2025
At
8 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 24 degrees Celsius
Relative Humidity : 77 per cent
During the past hour
the mean UV Index recorded at King's Park : 0.3
Intensity of UV radiation : low The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory24 degrees ;
King's Park24 degrees ;
Wong Chuk Hang23 degrees ;
Ta Kwu Ling23 degrees ;
Lau Fau Shan23 degrees ;
Tai Po22 degrees ;
Sha Tin23 degrees ;
Tuen Mun23 degrees ;
Tseung Kwan O24 degrees ;
Sai Kung23 degrees ;
Cheung Chau22 degrees ;
Chek Lap Kok25 degrees ;
Tsing Yi23 degrees ;
Shek Kong23 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon21 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley24 degrees ;
Hong Kong Park23 degrees ;
Shau Kei Wan22 degrees ;
Kowloon City24 degrees ;
Happy Valley24 degrees ;
Wong Tai Sin25 degrees ;
Stanley22 degrees ;
Kwun Tong24 degrees ;
Sham Shui Po24 degrees ;
Kai Tak Runway Park23 degrees ;
Yuen Long Park23 degrees ;
Tai Mei Tuk23 degrees .
上 午 5 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 23 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 77
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 23 度 ,
京 士 柏 23 度 ,
黃 竹 坑 21 度 ,
打 鼓 嶺 18 度 ,
流 浮 山 21 度 ,
大 埔 21 度 ,
沙 田 22 度 ,
屯 門 21 度 ,
將 軍 澳 21 度 ,
西 貢 21 度 ,
長 洲 21 度 ,
赤 鱲 角 24 度 ,
青 衣 22 度 ,
石 崗 21 度 ,
荃 灣 可 觀 21 度 ,
荃 灣 城 門 谷 22 度 ,
香 港 公 園 22 度 ,
筲 箕 灣 22 度 ,
九 龍 城 23 度 ,
跑 馬 地 23 度 ,
黃 大 仙 23 度 ,
赤 柱 22 度 ,
觀 塘 22 度 ,
深 水 埗 22 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 23 度 ,
元 朗 公 園 21 度 ,
大 美 督 21 度 。
At
5 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 23 degrees Celsius
Relative Humidity : 77 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory23 degrees ;
King's Park23 degrees ;
Wong Chuk Hang21 degrees ;
Ta Kwu Ling18 degrees ;
Lau Fau Shan21 degrees ;
Tai Po21 degrees ;
Sha Tin22 degrees ;
Tuen Mun21 degrees ;
Tseung Kwan O21 degrees ;
Sai Kung21 degrees ;
Cheung Chau21 degrees ;
Chek Lap Kok24 degrees ;
Tsing Yi22 degrees ;
Shek Kong21 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon21 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley22 degrees ;
Hong Kong Park22 degrees ;
Shau Kei Wan22 degrees ;
Kowloon City23 degrees ;
Happy Valley23 degrees ;
Wong Tai Sin23 degrees ;
Stanley22 degrees ;
Kwun Tong22 degrees ;
Sham Shui Po22 degrees ;
Kai Tak Runway Park23 degrees ;
Yuen Long Park21 degrees ;
Tai Mei Tuk21 degrees .
上 午 2 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 23 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 77
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 23 度 ,
京 士 柏 23 度 ,
黃 竹 坑 23 度 ,
打 鼓 嶺 18 度 ,
流 浮 山 21 度 ,
大 埔 22 度 ,
沙 田 23 度 ,
屯 門 22 度 ,
將 軍 澳 22 度 ,
西 貢 22 度 ,
長 洲 21 度 ,
赤 鱲 角 23 度 ,
青 衣 22 度 ,
石 崗 23 度 ,
荃 灣 可 觀 21 度 ,
荃 灣 城 門 谷 23 度 ,
香 港 公 園 23 度 ,
筲 箕 灣 22 度 ,
九 龍 城 23 度 ,
跑 馬 地 23 度 ,
黃 大 仙 23 度 ,
赤 柱 21 度 ,
觀 塘 23 度 ,
深 水 埗 23 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 23 度 ,
元 朗 公 園 22 度 ,
大 美 督 22 度 。
At
2 a.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 23 degrees Celsius
Relative Humidity : 77 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory23 degrees ;
King's Park23 degrees ;
Wong Chuk Hang23 degrees ;
Ta Kwu Ling18 degrees ;
Lau Fau Shan21 degrees ;
Tai Po22 degrees ;
Sha Tin23 degrees ;
Tuen Mun22 degrees ;
Tseung Kwan O22 degrees ;
Sai Kung22 degrees ;
Cheung Chau21 degrees ;
Chek Lap Kok23 degrees ;
Tsing Yi22 degrees ;
Shek Kong23 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon21 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley23 degrees ;
Hong Kong Park23 degrees ;
Shau Kei Wan22 degrees ;
Kowloon City23 degrees ;
Happy Valley23 degrees ;
Wong Tai Sin23 degrees ;
Stanley21 degrees ;
Kwun Tong23 degrees ;
Sham Shui Po23 degrees ;
Kai Tak Runway Park23 degrees ;
Yuen Long Park22 degrees ;
Tai Mei Tuk22 degrees .
英國發表所謂「香港半年報告:2024年7月至12月」,對香港各方面情況發表失實言論和污衊抹黑,香港特區政府表示強烈譴責,並反對英國透過該報告對香港事務說長道短,肆意以政治凌駕法治,妄圖以政治卑劣技倆干預香港依法施政。 《中英聯合聲明》的核心要義是中國恢復對香港行使主權,沒有賦予英國干預回歸後香港事務的權利,英國對回歸後的香港無主權、無治權、無監督權。特區政府強烈敦促英國認清事實,遵從國際法和國際關係的基本準則,立即停止干涉純屬中國內政的香港事務。 香港特區政府強烈反對英國報告中針對特區維護國家安全相關法律的無稽和失實內容。英國政府將特區執法、檢控、司法機關依法履行職責抹黑為「對權利和自由的侵蝕」,行徑令人不齒。實施《香港國安法》能止暴制亂,讓香港社會迅速回復穩定;訂立《維護國家安全條例》則完善特區維護國家安全的法律制度和執行機制,使香港從「由亂到治」走向「由治及興」。 香港執法部門一直根據證據、嚴格依照法律,以及按有關人士或單位的行為採取執法行動,與涉事人士或組織的政治立場、背景或職業無關,任何倡議某些人或組織不應就其違法行為承擔法律後果,等同給予他們犯法特權,完全違反法治精神。 潛藏英國等美西方國家的潛逃者被特區通緝和被法院發出拘捕令,並非因為他們「行使發表的自由」,而是因為他們在當地繼續公然從事危害國家安全的勾當,煽動分裂國家及請求外國對中華人民共和國及香港特區進行制裁、封鎖及採取其他敵對行動,並肆意勾結外部勢力包庇其惡行。特區有需要採取一切合法措施,包括《維護國家安全條例》下指明的措施,強烈打擊潛逃行為。 特區採取措施前,潛逃者已被給予時間回港接受執法和司法程序,但他們沒有珍惜機會回港自首。所有指明措施,包括撤銷潛逃者特區護照及其申請資格,均符合人權,而英國等不少國家也會對通緝犯施行該等措施。英國在特區政府提出相關措施後,詆毀盡責、忠誠和依法維護國家安全的特區,實乃典型的虛偽「雙標」。而英國對正在香港法院進行的刑事審訊妄加評論,不但極其不恰當,也無視法治精神。 至於被法庭依法判處在監獄服刑的在囚人士,特區政府指,他們從來沒有必然獲得提早釋放或減刑的權利。懲教署署長不轉介犯危害國家安全罪行的在囚人士個案予監管釋囚委員會,並無增加在囚人士的刑期。署長不轉介個案是考慮到國家安全的重要性,不能視為對在囚人士的懲罰。 另外,特區政府強調香港法治固若金湯、歷久不變,不會因個別海外非常任法官離任而改變。建立香港特區維護國家安全的機制不會損害獨立司法權,香港司法制度也繼續受《基本法》保障。法官在處理危害國家安全犯罪案件時均獨立公正地履行司法職責,不受任何干涉。 特區政府強調,英國必須立即重回正道,停止對香港特區維護國家安全相關法律和工作不斷作出惡意攻擊。
The Hong Kong Special Administrative Region Government has denounced the UK’s “Six-monthly report on Hong Kong: July to December 2024”, stating that it contains the slanders and smears about various aspects of the Hong Kong Special Administrative Region. In a statement, the Hong Kong SAR Government said it condemned and rejected the UK’s misleading and irresponsible remarks, which it labelled “despicable political maneouvres” intended to interfere in Hong Kong’s law-based governance. It added that the Sino-British Joint Declaration is about China’s resumption of sovereignty over Hong Kong, and that the UK has no sovereignty, jurisdiction or right of supervision over Hong Kong following the city’s return to the motherland. It urged the UK to discern facts from fallacies, respect international law and the basic norms governing international relations, and stop interfering in Hong Kong matters, stressing that these are purely China’s internal affairs. The Hong Kong SAR Government said the report contained “absurd and false contents” with regard to the laws safeguarding national security in the Hong Kong SAR. It outlined that the UK Government had vilified Hong Kong’s law enforcement agencies, and its prosecutorial and judicial authorities, in claiming that fulfillment of their duties constituted an “erosion of rights and freedoms”. It also emphasised that Hong Kong law enforcement agencies’ actions are evidence-based and are taken in strict accordance with the law in respect of acts committed by people or entities, having nothing to do with their political views, background or occupation. It added that any suggestion that certain individuals or organisations should be immune from legal consequences for their illegal acts totally runs contrary to the spirit of the rule of law. The statement highlighted that absconders hiding in the UK and other western countries are wanted and subject to arrest warrants issued by Hong Kong courts not because they “exercised freedom of expression”, but because they continue to blatantly engage in activities endangering national security. These activities include inciting secession and requesting that foreign countries engage in hostile activities against the Peoples Republic of China and the Hong Kong SAR. The statement outlined that it is therefore necessary to take all lawful measures, including “specified measures” under the Safeguarding National Security Ordinance, to combat acts of abscondment. Stressing that time was given for the absconders to return to Hong Kong to face law enforcement and legal proceedings before the measures were taken, the Hong Kong SAR Government said the absconders failed to do so. It added that all “specified measures”, including the cancellation of Hong Kong SAR passports, align with human rights requirements, and that countries such as the UK would impose the same measures on wanted criminals. It said that the UK had demonstrated hypocrisy and that its unwarranted and inappropriate comments on criminal proceedings which are ongoing in Hong Kong courts betrayed a complete disregard for the rule of law. Separately, the Hong Kong SAR Government said that non-referral of a prisoner who has committed an offence endangering national security to the Post-release Supervision Board is a preventive measure that does not of itself increase the prisoner’s sentence and should not be regarded as punishment. It explained that in deciding whether an early release would be contrary to the interests of national security, the Commissioner of Correctional Services will carry out his duties in strict accordance with the law and deal with every case fairly and impartially. The Hong Kong SAR Government underscored that the rule of law in Hong Kong is strong and robust and can stand the test of time, adding that the city’s common law system will not be changed because of the departure of individual overseas non-permanent judges. It also stressed that the mechanisms for safeguarding national security in the city do not undermine independent judicial power, and that the city’s judicial system continues to be protected by the Basic Law. It said that when adjudicating cases concerning offences endangering national security, as in any other cases, judges remain independent, impartial and free from any interference in performing their judicial duties.
入境事務處公布,下周一起將調整持有智能身份證的香港永久性居民使用e-道服務合資格年齡至七歲或以上,以進一步提升管制站的通關效率。 現時,持智能身份證並年滿11歲或以上的合資格香港永久性居民可使用e-道服務。下周一起,七歲至十歲、身高達1.1米或以上的香港永久性居民只要持有智能身份證和有效的香港特區護照,無須預先登記便可在各管制站使用e-道服務,以容貌識別技術自助辦理出入境檢查手續。 查詢可致電2824 6111、傳真至2877 7711或發電郵至[email protected]。
The Immigration Department today announced that with effect from Monday, eligible Hong Kong permanent residents aged seven or above may use e-Channel services. At present, the age requirement for use of e-Channel services is 11. From March 31, Hong Kong permanent residents aged from seven to 10 years old will be able to use e-Channel services at all control points, without prior enrolment for self-service immigration clearance, provided they hold a smart identity card and a valid Hong Kong Special Administrative Region Passport and are at least 1.1m tall. For enquiries, call 2824 6111, fax 2877 7711, or send an email to [email protected].
傳染病直擊第21卷第3期 - 2025年第9至第12周 (2025年2月23日至3月22日)