You are here
RSS list
2025
The Hong Kong Special Administrative Region Government strongly condemned and opposed the malicious attacks on and the demonisation of the Hong Kong National Security Law (HKNSL) and other laws safeguarding national security, as well as the slanderous and fact-distorting remarks made on the city's work in safeguarding national security by foreign politicians, anti-China organisations, and various media outlets on the important occasion of the fifth anniversary of the promulgation and implementation of the HKNSL. In a statement, the Hong Kong SAR Government pointed out that anti-China and destabilising forces, organisations or media have made sweepingly generalised and grandstanding comments, completely disregarding the profound historical significance of the HKNSL and its undeniable positive impact on the city. The statement made it clear that they distorted the facts and made slanderous remarks on the Hong Kong SAR and the HKNSL. They even attempted to interfere with criminal trials conducted in Hong Kong SAR courts, thereby obstructing the course of justice. It also indicated that they never utter a word about the strict enforcement of national security laws by their own countries and other governments against activities that endanger their national security. The statement described their actions as despicable political manipulation. It stressed that the Hong Kong SAR Government must sternly denounce their wrongdoing to set the record straight and expose their shameless 'double standards' to the world. The Hong Kong SAR Government also emphasised that safeguarding national security is a top priority of every country. In accordance with international law and international relations based on the Charter of the United Nations, it is each and every sovereign state's inherent right to enact laws safeguarding national security, and it is also an international practice. Moreover, the statement mentioned that for a considerable period, external forces, through their agents, have conducted infiltration and sabotage activities in Hong Kong, and further instigated the "black-clad violence" and the Hong Kong version of "colour revolution" in 2019, which nearly brought the "one country, two systems" to ruin. With the promulgation and implementation of the HKNSL, its effect in stopping violence and curbing disorder as well as quickly restoring social stability in the Hong Kong community was immediate. The statement highlighted that the Hong Kong SAR fulfilled its constitutional duty by enacting the Safeguarding National Security Ordinance last year with broad societal consensus, thereby improving the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security. This has enabled Hong Kong's transition "from chaos to order" and advancement "from stability to prosperity". It said the attempts by external forces to "use Hong Kong to contain China" are doomed to fail, leaving them with no option but to smear the HKNSL. The Hong Kong SAR Government pointed out that, over five years of its implementation, the HKNSL has restored the rights and freedoms that Hong Kong citizens were unable to enjoy during the period of "black-clad violence", and has enabled the livelihood and economic activities of the Hong Kong community at large to swiftly return to normal and the business environment to be restored and improved continuously. It also stressed that human rights in Hong Kong have always been robustly guaranteed constitutionally by both the Constitution and the Basic Law, adding that the rule of law in Hong Kong is strong and robust, and withstands the test of time. In addition, the statement noted that, as guaranteed by the Basic Law, the HKNSL and the Hong Kong Bill of Rights, all defendants charged with a criminal offence shall have the right to a fair trial by the Judiciary exercising independent judicial power. The courts of the Hong Kong SAR shall exercise judicial power independently, free from any interference. It also mentioned that foreign politicians, anti-China organisations, and various media have recently continued to make irresponsible and absurd remarks, distorting the truth regarding the national security case involving Lai Chee-ying, as well as his custodial arrangements, with the intention of perverting the course of justice. The Hong Kong SAR government has repeatedly pointed out that any attempt by any country, organisation, or individual to interfere with the judicial proceedings in the city by means of political power, to prevent any defendant from receiving a fair trial that they should have, is a blatant act undermining the rule of law of Hong Kong and should be condemned. The suggestion that persons or organisations with certain backgrounds should be immune from legal sanctions for their illegal acts and activities is tantamount to granting such persons or organisations privileges to break the law, perverting the course of justice, and is totally contrary to the spirit of the rule of law, the Hong Kong SAR Government stated. The HKSAR Government strongly urges any external forces to immediately stop interfering with the city's internal affairs and the independent exercise of judicial power by the courts of the Hong Kong SAR. Regarding the custodial arrangements of Lai Chee-ying, the Hong Kong SAR Government reiterated that the Correctional Services Department (CSD) is committed to ensuring that the custodial environment is secure, safe, humane, appropriate and healthy, and has put in place an established mechanism to safeguard the rights of persons-in-custody (PICs), including regular independent visitors, namely Justices of the Peace, who inspect the prisons to ensure the rights of PICs are protected. The statement specified that the CSD consistently handles matters concerning Lai Chee-ying strictly in accordance with these mechanisms, no differently from other PICs. Furthermore, it clarified that the arrangement for Lai Chee-ying's removal from association with other PICs has been made at his own request and approved by the CSD after considering all relevant factors in accordance with the law all along. The statement added that Lai Chee-ying's legal representative has publicly clarified that he is receiving appropriate treatment and care in prison. The Hong Kong SAR Government emphasised that it will continue to uphold its constitutional duty and steadfastly safeguard national sovereignty, security, and development interests. The statement said that the Hong Kong SAR Government will continue to resolutely fulfil its duties and obligations to safeguard national security while simultaneously protecting the lawful rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents and others in Hong Kong in accordance with the law. By ensuring high-quality development with high-level security, a new chapter in the practice of "one country, two systems" would be continuously composed, the statement added.
對於外國政客、反華組織及不同媒體在特區迎來《香港國安法》公布實施五周年的重要日子,別有用心地攻擊及妖魔化該部法律及特區其他維護國家安全的法律,並且就特區維護國家安全的工作發表誣衊抹黑及言論,特區政府表示強烈譴責和反對。 特區政府指出,該等反中亂港分子、組織或媒體以偏概全、譁眾取寵,對《香港國安法》的重大歷史意義及其對香港特區帶來的積極影響視若無睹,反而扭曲事實、抹黑香港特區和《香港國安法》,甚至企圖干預在香港特區法院進行的刑事審訊,妨礙司法公正;但對其自身國家及其他國家政府對危害國家安全的活動嚴厲執法,卻不曾置喙,這全然是卑劣政治操作,必須嚴厲直斥其非,以正視聽,並讓世人看清其不顧廉恥的雙重標準。 特區政府強調,國家安全是任何一個國家的頭等大事。每個國家都會制定維護國家安全法律,這既是以《聯合國憲章》為基礎的國際法和國際關係基本準則下,每個主權國家的固有權利,也是國際慣例。 危害國家安全的行為和活動會引起極其嚴重的後果,必須及時採取行動,有效防範和制止此類行為和活動。沒有一個國家會對危害國家安全的行為和活動袖手旁觀。任何妄顧事實而以失實言論抹黑香港特區維護國家安全工作的都是偽善和不負責任的行為,不得人心。 過去一段長時間,外部勢力透過其代理人在香港進行滲透破壞活動,更策動2019年的黑暴和港版「顏色革命」,使「一國兩制」幾乎毀於一旦。 《香港國安法》的出台實施,止暴制亂,效果立竿見影,讓香港社會迅速回復穩定;去年,香港特區切實履行憲制責任,在社會廣泛共識下訂立《維護國家安全條例》,完善了特區維護國家安全的法律制度和執行機制,使香港得以從由亂到治走向由治及興。 外部勢力以港遏華的圖謀無法得逞,只好抹黑詆毀《香港國安法》。但事實擺在眼前,香港市民和國際投資者的眼睛都是雪亮的。《香港國安法》實施五年多以來,恢復了香港市民在黑暴期間無法享有的權利和自由,以及讓廣大香港市民生活和經濟活動迅速回復正常,營商環境得以恢復並不斷提升。 根據《2025年世界競爭力年報》,香港的排名躍升兩位至全球第三;香港在全球國際金融中心中位列三甲,並在全球首次公開招股市場中位列前四名。 這些國際認可的成就都是建基於《香港國安法》及其他特區相關法律和維護國家安全工作為香港社會帶來的自由、安穩,也給予世界各地的投資者和企業充足的信心在香港發展業務,及善用香港「一國兩制」的制度優勢開拓包括粵港澳大灣區在內的內地廣大市場。 特區政府表示,人權在香港一直受到《憲法》和《基本法》的堅實憲制保障。《香港國安法》第四條和《維護國家安全條例》第二條清楚訂明香港特區維護國家安全應當尊重和保障人權,依法保護香港居民根據《基本法》、《公民權利和政治權利國際公約》和《經濟、社會與文化權利的國際公約》適用於香港的有關規定享有的權利和自由。 然而,和世界其他地方一樣,很多權利和自由並非絕對,《公民權利和政治權利國際公約》也清楚訂明,在有必要保障國家安全、公共安全、公共秩序或他人的權利和自由等情況下,可以依法限制部分權利和自由,包括言論自由。 事實上,法庭已經闡明行使權利和自由的界限。上訴法庭在譚得志案的判決指出,煽動意圖的定義與表達自由的基本權利一起正確閱讀時,清晰顯示,批評政府、司法行政包括法院判決,或參與辯論或提出對政府政策或決定的異議,無論多麼強烈、有力或尖銳,都不構成煽動意圖,這進一步澄清了合法和非法言論之間的區別。 特區政府強調,香港法治固若金湯、歷久不變。《香港國安法》第五條和《維護國家安全條例》第二條明確訂明防範、制止和懲治危害國家安全犯罪,應當堅持法治原則。 在《基本法》、《香港國安法》及《香港人權法案》的保障下,所有面對刑事指控的人均享有由有獨立審判權的司法機關進行公平審訊的權利。香港特區法院獨立進行審判,不受任何干涉。 每宗案件由提出檢控直至審訊之間所需的時間,視乎多項因素而定,例如案件是否需要進一步調查、被告人是否需要時間徵詢法律意見以考慮答辯、辯方是否需要翻譯文件、或辯方是否按法例賦予的權利提出需要在審訊前先處理的申請等。所有申請皆會根據既定程序辦理,並完全依從正當程序。 特區政府強調,近日外國政客、反華組織和不同媒體仍持續就黎智英涉及危害國家安全的案件,以及就其羈管安排說三道四、更作出種種顛倒是非的荒謬評論,意圖妨礙司法公正。 特區政府已再三指出,任何國家、組織或個人企圖利用政治力量或媒體或任何其他手法干預香港特區的司法程序,以促使任何被告人不能獲得應有的公平審訊,都是破壞香港特區法治的行為,應予譴責。 倡議某種背景的人或組織不應就其違法行為和活動受到法律制裁,等同給予其犯法特權,妨礙司法公正,完全違反法治精神。特區政府強烈敦促所有外部勢力立即停止干預特區的內部事務和特區法院獨立行使的審判權。 至於有關黎智英的羈管安排,特區政府重申,懲教署一直致力為所有在囚人士提供安全、人道、合適和健康的羈管環境,並設有現行機制,包括透過獨立訪客(即太平紳士)定期巡視的安排,以確保在囚人士的權利獲得保障。懲教署處理黎智英相關事宜,一直嚴格按照機制行事,與其他在囚人士無異。 為某囚犯的利益或為維持秩序或紀律,懲教署署長根據《監獄規例》第68B條可作出有關囚犯不應與其他囚犯交往的安排,即所謂的單獨囚禁。 此安排的其中一個目的是保障囚犯的人身安全和福祉,可由該囚犯自行提出要求、由懲教署署長依法考慮後審批,或由懲教署署長根據法律規定及程序,在考量相關因素後而作出。 必須澄清的是,有關黎智英與其他囚犯中止交往的安排,一直是根據黎智英的意願並由懲教署經考慮所有相關因素後依法安排。黎智英的代表律師早已公開澄清,表明黎智英在獄中獲適切治療和待遇。 不少就黎智英案説三道四的反華分子,以捍衞新聞自由自居,卻不斷就黎智英的羈管安排和健康情況捏造和歪曲事實,這恰恰是對新聞自由的褻瀆。 特區政府重申,會繼續肩負其憲制責任,並堅定維護國家主權、安全和發展利益;也會繼續堅定不移地依法履行維護國家安全的職責和義務,同時保障香港居民和在香港的其他人享有的合法權益。以高水平安全護航高質量發展,不斷譜寫「一國兩制」實踐新篇章。
今日是《香港國安法》公布實施五周年,特區政府表示,五年來的實踐證明,《香港國安法》是捍衞「一國兩制」、維護香港繁榮穩定的守護神,是具有重大歷史意義和現實意義的好法律。 特區政府表示,《香港國安法》公布實施五周年是重要的日子。過去五年來,《香港國安法》為香港實現由亂到治的重大轉折;為維護國家主權、安全和發展利益,奠定了堅實的法律基礎,更是「一國兩制」事業的重要里程碑。 特區政府指,國家安全是頭等大事,是國家生存與發展的根本前提。香港回歸後一段長時間,在維護國家安全方面處於不設防狀態,反中亂港分子及外部敵對勢力不斷挑戰「一國兩制」的原則底線,甚至妄圖奪取香港管治權。 從2012年「反國教」、2014年非法「佔中」、2016年旺角暴動,以至2019年6月起持續十多個月的黑暴和港版「顏色革命」,為香港帶來前所未見的危機,對香港社會、經濟和營商環境造成嚴重破壞,令廣大市民惶恐終日。 中央在香港危急關頭果斷出手,全國人民代表大會在2020年5月28日通過相關決定,並由全國人民代表大會常務委員會在2020年6月30日制定《香港國安法》,將之列入《基本法》附件三,由香港特區在本地公布實施,填補了香港特區維護國家安全法律制度和執行機制的短板漏洞,發揮定海神針的作用,止暴制亂,效果立竿見影,成為香港由亂到治的分水嶺,一法安香江。 其後,憑着特區政府連同立法會及社會各界的努力,香港特區切實履行憲制責任,去年成功完成《基本法》第23條本地立法,訂立《維護國家安全條例》,並在2024年3月23日刊憲生效,完善香港特區維護國家安全的法律制度和執行機制,與《香港國安法》兼容互補、渾然一體,為香港築牢維護國家安全的堅實屏障。 特區政府強調,《香港國安法》與其他香港特區維護國家安全的法律均堅持法治原則,同時依法保護權利和自由。今天,香港的營商環境持續改善,位居全球最自由經濟體榜首、國際金融中心地位穩佔世界第三、世界競爭力排名重返三甲,可見香港正在由治及興的大道上全速前進。 香港特區維護國家安全的法律保障人權。尊重和保障人權的原則具體細緻地貫穿和體現於《香港國安法》和《維護國家安全條例》的條文及相關法律的實施過程。 《香港國安法》第四條及《維護國家安全條例》第2條均明確訂明,香港特區維護國家安全應當尊重和保障人權,依法保護香港特區居民根據《基本法》和《公民權利和政治權利國際公約》、《經濟、社會與文化權利的國際公約》適用於香港的規定,享有包括言論、新聞、出版的自由,結社、集會、遊行、示威的自由在內的權利和自由。香港特區維護國家安全法律的各項規定均符合國際標準,在維護國家安全和保障人權自由之間取得合理平衡。 事實上,香港特區法治堅實強韌,深受國際社會認可。 香港特區執法部門嚴格根據證據和依照法律採取執法行動。律政司在《基本法》第63條的保障下主管刑事檢控工作,不受任何干涉,並嚴謹和客觀地按照《檢控守則》以證據和適用法律就每宗案件作出獨立的檢控決定。《基本法》第二條、第19條及第85條明確規定,香港特區享有獨立的司法權和終審權,法院獨立進行審判,不受任何干涉。所有案件不會因涉案者的職業、政治理念或背景而在處理上有所不同。 同時,《香港國安法》第五條及《維護國家安全條例》第2條明確訂明,防範、制止和懲治危害國家安全犯罪時,應當堅持法治原則,包括罪刑法定、無罪推定、一事不再審等原則,並保障犯罪嫌疑人、被告人和其他訴訟參與人依法享有的辯護權和其他訴訟權利。 每個國家都會制定維護國家安全法律,這不僅是主權國家的固有權利,也是國際慣例。《香港國安法》及《維護國家安全條例》清楚訂明構成有關危害國家安全罪行的元素和刑罰,精準針對佔極少數從事危害國家安全的行為和活動的個人和組織,保障廣大市民的人身和財產安全,奉公守法的人不會從事危害國家安全的行為和活動,不會誤墮法網,根本無須擔心。 事實上,自《香港國安法》公布實施以來,社會迅速回復穩定,加上《維護國家安全條例》生效,香港特區居民和在香港的其他人的權利和自由得到更有效保障,經濟持續向好。 特區政府重申,維護國家安全只有進行時,沒有完成時。中央5月12日發布的《新時代的中國國家安全白皮書》提到,有域外勢力加大插手中國事務,企圖透過所謂香港問題對中國進行圍堵、打壓、遏制。 在地緣政治風險不斷升溫的今天,特區政府必定繼續在《香港國安法》和《維護國家安全條例》的堅實保障下,堅決維護國家主權、安全、發展利益,持續完善相關法律制度和執行機制,以更有效應對不斷變化的國安風險挑戰;以及深化宣傳教育,讓每位市民都自覺維護國家安全,從而形成抵禦外部干預的社會基礎,以高水平安全護航高質量發展,不斷譜寫「一國兩制」實踐新篇章。
Today marks the fifth anniversary of the promulgation and implementation of the Hong Kong National Security Law (HKNSL). In a statement, the Hong Kong Special Administrative Region Government said the HKNSL's implementation over the past five years has shown the law to be a “guardian” in upholding the principle of “one country, two systems” and in safeguarding the prosperity and stability of Hong Kong. It added the HKNSL is an important and timely piece of legislation with profound historical significance. The statement stressed that the HKNSL has enabled Hong Kong to make a major transition from chaos to order and has laid a solid legal foundation for safeguarding national sovereignty, security, and development interests. National security, it said, forms the basis for a country’s existence and development; however, after reunification, Hong Kong had long been “undefended” with regard to national security, with anti-China elements and external forces continuously challenging the principle of “one country, two systems”, and even attempting to seize the power of governance. The Hong Kong SAR Government iterated that unprecedented crises were brought to Hong Kong by the “anti-national education” incident in 2012; the illegal “Occupy Central” movement in 2014; and the Mongkok riot in 2016; as well as the “black-clad violence” and Hong Kong's version of a “colour revolution”, which lasted for more than 10 months from June 2019, severely damaging Hong Kong's societal, economic and business environment and causing the public to live in fear. The central authorities acted decisively at a critical moment for Hong Kong, the statement added. The National People’s Congress (NPC) made a decision on May 28, 2020, on the basis of which the NPC Standing Committee enacted the HKNSL on June 30, 2020. The law was then listed under Annex III to the Basic Law for local promulgation and implementation in the Hong Kong SAR. The statement outlined that the HKNSL addressed shortcomings and plugged loopholes in the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in Hong Kong, playing the role of a stabilising force that immediately stopped violence and curbed disorder. It said the HKNSL's implementation was a “watershed moment” in Hong Kong’s transition from chaos to order, as stability and safety in the city have been restored by the law. It added that thanks to the concerted efforts of the Hong Kong SAR Government, the Legislative Council and all sectors of the community, the Hong Kong SAR fulfilled its constitutional duty last year by completing the legislation of Article 23 of the Basic Law. The Hong Kong SAR Government emphasised that the Safeguarding National Security Ordinance (SNSO), which took effect on March 23, 2024, improved the city's legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security. It said the HKNSL and the SNSO are compatible and complementary, building a strong line of defence to safeguard national security in Hong Kong. The Hong Kong SAR Government emphasised Hong Kong's laws safeguarding national security firmly adhere to the principle of the rule of law, while protecting rights and freedoms in accordance with the law. The business environment, it said, has continuously improved. Hong Kong is the world’s freest economy, ranks third among global financial centres, and recently returned to the global top three economies in the world in terms of competitiveness, demonstrating that it is advancing at full steam “from stability to prosperity”. The statement continued that Hong Kong's laws safeguarding national security also protect human rights, with respect and protections for human rights being embodied both in the provisions of the HKNSL and the SNSO and in their implementation. Both HKNSL Article 4 and SNSO Section 2 stipulate that human rights shall be respected and protected and that the rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents under the Basic Law and the provisions of the International Covenant on Civil & Political Rights (ICCPR) and the International Covenant on Economic, Social & Cultural Rights as applied to Hong Kong shall be protected in accordance with the law. These include the rights to freedom of speech, of the press, of publication, of association, of assembly, of procession and of demonstration. The Hong Kong SAR Government said that the laws' various provisions are in line with international standards, striking a reasonable balance between safeguarding national security and protection of fundamental rights and freedoms. It added that the Hong Kong SAR has a solid, resilient foundation of rule of law that is well-recognised by the international community, and that the city's law enforcement agencies take actions based on evidence and in accordance with the law. It also outlined that the Department of Justice, by virtue of Basic Law Article 63, controls criminal prosecutions, free from any interference, while independent prosecutorial decisions for each case are made in a rigorous and objective manner, based on evidence and applicable laws and in accordance with the Prosecution Code. Articles 2, 19 and 85 of the Basic Law specifically provide that the Hong Kong SAR enjoys independent judicial power, including that of final adjudication, and that the courts of the Hong Kong SAR shall exercise judicial power independently, free from any interference. The statement stressed that cases will never be handled any differently owing to the occupation, political stance or background of the persons involved. In addition, HKNSL Article 5 and SNSO Section 2 stipulate that the principles of the rule of law shall be adhered to in preventing, suppressing and imposing punishment for offences endangering national security. These include the principles of conviction and punishment only by the application of the law, the presumption of innocence, the prohibition of double jeopardy, the right of accused persons to defend themselves, and other rights in judicial proceedings that criminal suspects, defendants and other parties in judicial proceedings are entitled to under the law. The statement highlighted that governments have an inherent right to enact laws safeguarding national security, and that this is established international practice. It added that the HKNSL and the SNSO clearly define the elements of offences and related penalties, and precisely target an extremely small minority of people and organisations who commit acts that endanger national security, while protecting the lives and property of the general public. It stressed that law-abiding persons will not engage in acts that endanger national security and will not unwittingly violate the law, and therefore have no reason to be concerned. Since the promulgation and implementation of the HKNSL, the statement highlighted, stability has been quickly restored in society. With the SNSO in effect, it said, the rights and freedoms of Hong Kong SAR residents and of other persons in Hong Kong are even better protected, while the economy of Hong Kong is picking up. The Hong Kong SAR Government reiterated that safeguarding national security is an ongoing and endless commitment. Citing the “White Paper on China’s National Security in the New Era”, published by the central authorities on May 12, it said external forces have been meddling more and more in China’s affairs, and have attempted to blockade, suppress and contain China through so-called “Hong Kong issues”. As geopolitical risks continue to escalate, the Hong Kong SAR Government said it will strive steadfastly to safeguard national sovereignty, security and development interests, and to improve its legal system and enforcement mechanisms under the robust protection of the HKNSL and the SNSO, so as to address evolving national security risks and challenges more effectively. The Hong Kong SAR Government will also ramp up its efforts in publicity and education, so as to raise public awareness around safeguarding national security, thereby forming a societal shield to fend off external intervention. It said this will ensure high-quality development with high-level security, contributing to a new chapter in the practice of “one country, two systems”.
下 午 9 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 28 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 89
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 28 度 ,
京 士 柏 27 度 ,
黃 竹 坑 29 度 ,
打 鼓 嶺 27 度 ,
流 浮 山 27 度 ,
大 埔 26 度 ,
沙 田 27 度 ,
屯 門 28 度 ,
將 軍 澳 26 度 ,
西 貢 27 度 ,
長 洲 27 度 ,
赤 鱲 角 29 度 ,
青 衣 28 度 ,
石 崗 28 度 ,
荃 灣 可 觀 26 度 ,
荃 灣 城 門 谷 27 度 ,
香 港 公 園 28 度 ,
筲 箕 灣 27 度 ,
九 龍 城 27 度 ,
跑 馬 地 29 度 ,
黃 大 仙 28 度 ,
赤 柱 28 度 ,
觀 塘 27 度 ,
深 水 埗 28 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 28 度 ,
元 朗 公 園 28 度 ,
大 美 督 26 度 。
下 午 7 時 45 分 至 8 時 45 分 , 各 區 錄 得 雨 量 如 下 :
東 區 0 至 3 毫 米 ,
九 龍 城 0 至 2 毫 米 ,
油 尖 旺 0 至 2 毫 米 ,
西 貢 0 至 1 毫 米 。
At
9 p.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 28 degrees Celsius
Relative Humidity : 89 per cent
The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory28 degrees ;
King's Park27 degrees ;
Wong Chuk Hang29 degrees ;
Ta Kwu Ling27 degrees ;
Lau Fau Shan27 degrees ;
Tai Po26 degrees ;
Sha Tin27 degrees ;
Tuen Mun28 degrees ;
Tseung Kwan O26 degrees ;
Sai Kung27 degrees ;
Cheung Chau27 degrees ;
Chek Lap Kok29 degrees ;
Tsing Yi28 degrees ;
Shek Kong28 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon26 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley27 degrees ;
Hong Kong Park28 degrees ;
Shau Kei Wan27 degrees ;
Kowloon City27 degrees ;
Happy Valley29 degrees ;
Wong Tai Sin28 degrees ;
Stanley28 degrees ;
Kwun Tong27 degrees ;
Sham Shui Po28 degrees ;
Kai Tak Runway Park28 degrees ;
Yuen Long Park28 degrees ;
Tai Mei Tuk26 degrees .
Between 7:45 and 8:45 p.m., the rainfall recorded in various regions were:
Eastern District0 to 3 mm;
Kowloon City0 to 2 mm;
Yau Tsim Mong0 to 2 mm;
Sai Kung0 to 1 mm.
下 午 6 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 29 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 80
過 去 一 小 時 ,
京 士 柏 錄 得 的 平 均 紫 外 線 指 數 : 0.6
紫 外 線 強 度 : 低
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 29 度 ,
京 士 柏 28 度 ,
黃 竹 坑 30 度 ,
打 鼓 嶺 28 度 ,
流 浮 山 30 度 ,
大 埔 29 度 ,
沙 田 29 度 ,
屯 門 29 度 ,
將 軍 澳 27 度 ,
西 貢 29 度 ,
長 洲 28 度 ,
赤 鱲 角 30 度 ,
青 衣 30 度 ,
石 崗 29 度 ,
荃 灣 可 觀 27 度 ,
荃 灣 城 門 谷 28 度 ,
香 港 公 園 29 度 ,
筲 箕 灣 27 度 ,
九 龍 城 29 度 ,
跑 馬 地 30 度 ,
黃 大 仙 29 度 ,
赤 柱 29 度 ,
觀 塘 28 度 ,
深 水 埗 29 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 28 度 ,
元 朗 公 園 30 度 ,
大 美 督 27 度 。
下 午 4 時 45 分 至 5 時 45 分 , 各 區 錄 得 雨 量 如 下 :
西 貢 0 至 5 毫 米 ,
北 區 0 至 2 毫 米 ,
觀 塘 0 至 1 毫 米 。
At
6 p.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 29 degrees Celsius
Relative Humidity : 80 per cent
During the past hour
the mean UV Index recorded at King's Park : 0.6
Intensity of UV radiation : low The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory29 degrees ;
King's Park28 degrees ;
Wong Chuk Hang30 degrees ;
Ta Kwu Ling28 degrees ;
Lau Fau Shan30 degrees ;
Tai Po29 degrees ;
Sha Tin29 degrees ;
Tuen Mun29 degrees ;
Tseung Kwan O27 degrees ;
Sai Kung29 degrees ;
Cheung Chau28 degrees ;
Chek Lap Kok30 degrees ;
Tsing Yi30 degrees ;
Shek Kong29 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon27 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley28 degrees ;
Hong Kong Park29 degrees ;
Shau Kei Wan27 degrees ;
Kowloon City29 degrees ;
Happy Valley30 degrees ;
Wong Tai Sin29 degrees ;
Stanley29 degrees ;
Kwun Tong28 degrees ;
Sham Shui Po29 degrees ;
Kai Tak Runway Park28 degrees ;
Yuen Long Park30 degrees ;
Tai Mei Tuk27 degrees .
Between 4:45 and 5:45 p.m., the rainfall recorded in various regions were:
Sai Kung0 to 5 mm;
North District0 to 2 mm;
Kwun Tong0 to 1 mm.
下 午 3 時
天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 30 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 76
過 去 一 小 時 ,
京 士 柏 錄 得 的 平 均 紫 外 線 指 數 : 5
紫 外 線 強 度 : 中 等
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :
天 文 台 30 度 ,
京 士 柏 29 度 ,
黃 竹 坑 32 度 ,
打 鼓 嶺 31 度 ,
流 浮 山 31 度 ,
大 埔 29 度 ,
沙 田 30 度 ,
屯 門 30 度 ,
將 軍 澳 28 度 ,
西 貢 30 度 ,
長 洲 29 度 ,
赤 鱲 角 30 度 ,
青 衣 31 度 ,
石 崗 31 度 ,
荃 灣 可 觀 29 度 ,
荃 灣 城 門 谷 29 度 ,
香 港 公 園 29 度 ,
筲 箕 灣 29 度 ,
九 龍 城 29 度 ,
跑 馬 地 32 度 ,
黃 大 仙 30 度 ,
赤 柱 31 度 ,
觀 塘 29 度 ,
深 水 埗 30 度 ,
啟 德 跑 道 公 園 29 度 ,
元 朗 公 園 31 度 ,
大 美 督 29 度 。
下 午 1 時 45 分 至 2 時 45 分 , 各 區 錄 得 雨 量 如 下 :
沙 田 0 至 8 毫 米 ,
九 龍 城 0 至 4 毫 米 ,
北 區 0 至 3 毫 米 ,
大 埔 0 至 2 毫 米 ,
深 水 埗 0 至 1 毫 米 ,
油 尖 旺 0 至 1 毫 米 ,
離 島 區 0 至 1 毫 米 ,
東 區 0 至 1 毫 米 ,
元 朗 0 至 1 毫 米 。
At
3 p.m.
at the Hong Kong Observatory :
Air temperature : 30 degrees Celsius
Relative Humidity : 76 per cent
During the past hour
the mean UV Index recorded at King's Park : 5
Intensity of UV radiation : moderate The air temperatures at other places were:
Hong Kong Observatory30 degrees ;
King's Park29 degrees ;
Wong Chuk Hang32 degrees ;
Ta Kwu Ling31 degrees ;
Lau Fau Shan31 degrees ;
Tai Po29 degrees ;
Sha Tin30 degrees ;
Tuen Mun30 degrees ;
Tseung Kwan O28 degrees ;
Sai Kung30 degrees ;
Cheung Chau29 degrees ;
Chek Lap Kok30 degrees ;
Tsing Yi31 degrees ;
Shek Kong31 degrees ;
Tsuen Wan Ho Koon29 degrees ;
Tsuen Wan Shing Mun Valley29 degrees ;
Hong Kong Park29 degrees ;
Shau Kei Wan29 degrees ;
Kowloon City29 degrees ;
Happy Valley32 degrees ;
Wong Tai Sin30 degrees ;
Stanley31 degrees ;
Kwun Tong29 degrees ;
Sham Shui Po30 degrees ;
Kai Tak Runway Park29 degrees ;
Yuen Long Park31 degrees ;
Tai Mei Tuk29 degrees .
Between 1:45 and 2:45 p.m., the rainfall recorded in various regions were:
Sha Tin0 to 8 mm;
Kowloon City0 to 4 mm;
North District0 to 3 mm;
Tai Po0 to 2 mm;
Eastern District0 to 1 mm;
Islands District0 to 1 mm;
Sham Shui Po0 to 1 mm;
Yau Tsim Mong0 to 1 mm;
Yuen Long0 to 1 mm.